За гуманізм, за демократію, за громадянську та національну згоду!
||||
Газету створено Борисом Федоровичем Дерев'янком 1 липня 1973 року
||||
Громадсько-політична газета
RSS

Різне

«Я — сурдопереводчик»

№175 (9306) // 23 ноября 2010 г.

По числу сурдопереводчиков, приходящихся на тысячу населения, можно судить о цивилизованности общества. Профессионального праздника сурдопереводчика в Украине нет, но представители редкой профессии все же существуют.

Люся Лаврентиева — сурдопереводчик Одесского товарищества глухих с большим стажем работы, известная в нашей стране и за рубежом как классный специалист. Называть сурдопереводчиком Люсю стали не так давно, а в трудовой книжке у нее, согласно классификатору профессий, стоит запись — переводчик-дактилолог.

Впервые Люсю я увидела несколько лет назад на конкурсе жестовой песни в клубе Одесского УТОГа, где она озвучивала выступления глухих артистов. Тогда мне показалась, что она олицетворяла собой дирижера большого слаженного оркестра: ее руки летали, как птицы, а лицо светилось от радости.

— Как вы пришли в профессию, почему решили стать сурдопереводчиком?

— После окончания школы я хотела быть педагогом, выбрав специальность «дошкольное воспитание»: хотелось работать в детском саду. Сама я — из семьи глухих, а у мамы была подруга, возглавлявшая дом культуры в Балте. Вот она и скорректировала мои планы и мечту, переведя их в надежное рациональное русло, сказав, что глухие — это те же дети, и работать с ними будет интересно.

Эти слова надежно помогали, когда не было еще большого опыта понимать глухого человека, воспринимающего окружающий мир более обостренно. Среди глухих больше ранимых и обидчивых людей, чем среди обычных. Они могут воспринимать разговор, не касающийся их напрямую, как косвенный упрек или манипуляцию. Чтобы избежать попадания в ловушку собственного легкомыслия, следите за собой и, в присутствии глухих, говорите мимикой.

Так я определилась с выбором профессии, придя в дом культуры в Балте. Позже, через УТОГ, меня послали на двухмесячные курсы переводчиков в Киев. Из Киева я уже вернулась в Одессу, потому что здесь нужны были переводчики. Тогда председателем Одесской областной организации была Валентина Ивановна Семенова.

Спустя время, поехала уже на курсы повышения квалификации, потому что первые курсы дали только основу — бытовую мимику. Считаю себя практиком, потому что практика везде — это главное, а моя практика началась с августа 1969 года и длится по сегодняшний день. Фактически у меня одна запись в трудовой книжке и одно место работы — Одесский УТОГ, что сейчас редко уже бывает.

— Что можно посоветовать слышащему, решившему попробовать учить язык жестов?

— Чаще всего сурдопереводчики вырастают все-таки из среды глухих. Совсем необязательно, чтобы глухие были членами семьи, как в моем случае. Это может быть близкое окружение. Кроме того, на мой взгляд, должны быть определенные способности не только лингвистические, но и психологические, и даже талант. Начинать всегда надо с азов: выучить дактильную азбуку. Я работаю при доме культуры УТОГа с родителями глухих детей. И у меня своя, можно сказать, авторская методика, по которой мы начинаем со знакомства и фраз приветствия; затем строим предложения, переводим. Много внимания уделяем артикуляции, помня, что глухие смотрят в глаза и читают с губ. Жест, слово, фраза — и понимание того, что ты говоришь. Немаловажно быстрое восприятие жестов. А также ежедневная практика...

Могу сказать, что все очень индивидуально. Потому что, если есть желание и способности, то уже за три дня люди показывают результаты, а есть люди и двадцать лет учатся жестовому языку, и все ходят в учениках без особых результатов. По нашим общим наблюдениям с Бабиным Александром Васильевичем, председателем Одесского УТОГа, много способных людей к жестовому языку в среде одесситов, а особо талантливыми к обучению жестовому языку являются люди еврейской национальности.

— Есть ли у вас ученики?

— Мои ученики ходят в школу. Ну, а если о сурдопереводчиках, то могу с гордостью сказать, что Лариса Вдовиченко, занявшая первое место в конкурсе юного сурдопереводчика Одесского УТОГа, — моя ученица.

— Были нестандартные жизненные ситуации?

— Меня как-то пригласили в управление милиции как сурдопереводчика для мнимого глухого. Реакция этого человека была совершенно непередаваема — он не знал, что бывают переводчики для глухих. Сейчас уже, конечно, люди знакомы с нашей профессией хотя бы потому, что есть информационные телевизионные каналы с сурдосопровождением и многие другие вещи.

— Расскажите о жестовой песне.

— Работа начинается с того, что я получаю песню, которую должна перевести нас язык жестов. Смысл в том, что ее надо не просто перевести, а так, чтобы она была понятной зрителю, понятной глухому, и не искажалась до неузнаваемости. Приходится несколько суток работать в напряженном режиме со словарем. Иногда консультируюсь с коллегами, например, Женей Волошиной, известной звездой сериалов комик-труппы «Маски», или Женей Мельниковым, хореографом и руководителем танцевального коллектива Одесского УТОГа. Для этих людей, сумевших найти себя, между жестовым языком и языком танца стоит знак равенства. Мне, как командному человеку, так легче и интересней — я не привыкла работать в одиночку. Бывают случаи, когда перевести песню на язык жестов не получается, и я об этом откровенно говорю артистам из УТОГа.

— Что бы вы сказали о проблемах глухих в нашем городе?

— Во многих городах Украины, в Киеве и Харькове, глухой о необходимости экстренной помощи может сообщить с помощью sms-сообщений со своего мобильного телефона. У нас же эта процедура весьма сложна. Представляете, что мне приходится выслушивать после переадресовки сообщений моих подопечных в различные службы? Нам, конечно, многому нужно учиться. И в первую очередь толерантности и культуре общения, не унижающей глухих. Например, можно освоить жестовый язык. Его элементарный минимум, является обязательным для полицейских в Америке и Германии.

Можно вспомнить и перенести на современные предприятия незабытый хороший опыт УТОГовских предприятий, задействовав на них мобильные бригады, в которых, кроме глухих, есть также и слышащие работники, владеющие языком жестов. Нужно, чтобы этой идеей заинтересовался широко мыслящий работодатель, видящий выгоду в перспективных вложениях и заботе об инвалидах, которые тут же окупятся с лихвой.

А главное, чтобы жестовый язык стал профилактическим средством от социальной глухоты современного общества.

Записала Мария Фетисова



Комментарии
Добавить

Добавить комментарий к статье

Ваше имя: * Электронный адрес: *
Сообщение: *

Нет комментариев
Поиск:
Новости
08/11/2023
Запрошуємо всіх передплатити наші видання на наступний рік, щоб отримувати цікаву та корисну інформацію...
16/07/2025
Одещина впевнено впроваджує «Мрію», повідомляють в Одеській ОВА...
16/07/2025
Прем’єр-міністр України Денис Шмигаль офіційно подав до Верховної Ради заяву про відставку...
16/07/2025
Погода в Одесі 18—23 липня
09/07/2025
З6 по 16 липня в штаб-квартирі ЮНЕСКО (Париж, Франція) Комітет всесвітньої спадщини проводить 47 сесію. Серед інших, розглядаються питання, присвячені нашому місту, зокрема звіт про стан збереження «Історичного центру Одеси»...
Все новости



Архив номеров
июль 2025:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31


© 2004—2025 «Вечерняя Одесса»   |   Письмо в редакцию
Общественно-политическая региональная газета
Создана Борисом Федоровичем Деревянко 1 июля 1973 года
Использование материалов «Вечерней Одессы» разрешается при условии ссылки на «Вечернюю Одессу». Для Интернет-изданий обязательной является прямая, открытая для поисковых систем, гиперссылка на цитируемую статью. | 0.035