За гуманизм, за демократию, за гражданское и национальное согласие!
Общественно-политическая газета
Газета «Вечерняя Одесса»
RSS

Культура

Поэтическая проза Джованни Кателли

№114 (9442) // 04 августа 2011 г.
Джованни Кателли на презентации

«Для меня писание — это медитация о жизни, это значит пребывать в меланхолии, когда мир для тебя окутан светлой грустью», — так определяет свое творческое состояние писатель Джованни Кателли. Недавно в зале иностранной литературы ОННБ им. М. Горького состоялась презентация его нового сборника под названием «Города» (О., 2011).

Это вторая изданная в Украине книга нашего давнего друга, уроженца ломбардского города Кремона (родины Монтеверди и Страдивари). Первая, «Географии и три одесских рассказа» (2003), стала своеобразным продолжением чешского издания «Географии», которое было представлено во Львове в 2005 году в рамках V недели итальянского языка. Эту неделю проводит знаменитая флорентийская Академия дела Круска — учреждение, популяризирующее «язык Петрарки и Боккаччо» как основу современного итальянского литературного языка.

Как видно из названий, путешествия — одно из пристрастий Джованни Кателли и ключевой момент его творчества. Но главный «герой» его поэтической прозы, по признанию самого Джованни, — время, преломленное сквозь призму сознания и души писателя. Не случайно во время встречи в качестве настольной подставки для национального итальянского флажка (почему-то не в паре с украинским?!) использовались песочные часы, так называемая кессидра.

Я бы определил сочинения Кателли как лирико-философские этюды, написанные с позиций экзистенциализма. В них общее представление о сущности бытия, ощущения и переживания, связанные с новыми обстоятельствами, картинами мира, некая словесная конструкция состояний человека, переданная через ритмы и музыку слова. По форме каждое такое произведение заключено в одно-два развернутых предложения.

Гостя представила старший преподаватель кафедры иностранной литературы гуманитарных факультетов ОНУ им.И. Мечникова, она же переводчик и один из организаторов встречи, Ирина Потапова. «Наше знакомство с писателем, — сказала Ирина Николаевна, — состоялось более десяти лет назад. Джованни сам разыскал центр итальянской культуры, который периодически находился в нашем университете и библиотеке имени Горького. Центр объединял круг энтузиастов, почитателей итальянского языка и культуры. К слову сказать, многие из них сегодня проживают во Франции, Италии и Словакии. Мы переводили с итальянского языка рассказы об Одессе. Характеризуя сборники Джованни в общих чертах, хочу отметить, что его творчество стало несколько оптимистичнее, что видно даже по оформлению книг».

Общение с господином Кателли проходило непринужденно, ибо он не нуждался в переводчике. «Хочу подчеркнуть, что в Одессе я всегда чувствовал себя очень комфортно. Для меня это очень важно, ведь я городской человек. Меня вдохновляют на творчество Париж и Прага, Одесса и другие украинские города. У каждого города есть своя душа, и ее вы в состоянии постичь, если город с хорошей энергетикой. В городе всегда жизнь чувствуется сильнее, город сохраняет время через архитектуру, общую культурную атмосферу. Время — для меня центральная тема, ведь это самая глубокая структура нашей жизни с которой мы органически связаны. Человек сам есть время...».

Так сформулировал свое credo писатель. Джованни Кателли уверен, что прошлое не умирает, оно живет с нами и формирует нашу идентичность. Важно в будущее смотреть через призму прошлого, иначе мы очень много потеряем, подчеркнул он.

Джованни Кателли также признался, что хочет издать свои книги с синхронным украинским переводом, ведь украинский язык по мелодичности так близок итальянскому. Автор прочитал несколько произведений, посвященных Одессе, на родном итальянском языке, в частности, «Ланжерон». Одесские переводчики, присутствовавшие на встрече, донесли смысл книги в чтении на русском языке («Ланжерон», «Французский бульвар», «Красота (Одесса)», «Аркадия» и др.). При этом хочу отметить, что подобная разновидность творчества, как и стихи, лучше воспринимается с интонациями голоса.

Свой вклад в издание книги, и не только как переводчики, сделали упомянутая И. Потапова, а также И. Пигулевская, Е. Дронова, Д. Барсегян и др. Перевод произведений подобного жанра литературы требует как знания языка, так и умения «вжиться» в образный мир и душевное состояние творца. Во время встречи каждый из присутствовавших мог получить экземпляр книжки с дарственной надписью благодарного автора. Особенно приятно отметить, что новый сборник (судя по количеству посвященных Одессе произведений) воспринимается как выражение любви и признательности нашому городу со стороны вдохновленного и востребованного здесь писателя.

Владимир Кудлач



Комментарии
Добавить

Добавить комментарий к статье

Ваше имя: * Электронный адрес: *
Сообщение: *

Нет комментариев
Поиск:
Новости
08/11/2023
Запрошуємо всіх передплатити наші видання на наступний рік, щоб отримувати цікаву та корисну інформацію...
02/10/2024
Шостого жовтня в Україні відзначатимуть День вчителя. У світовому масштабі існує аналогічне свято — Всесвітній день вчителя, який відзначають 5 жовтня...
02/10/2024
Майже три десятки зустрічей провів Володимир Зеленський під час візиту до США...
02/10/2024
Погода в Одесі 4—9 жовтня
02/10/2024
На озері Сірка, що на Львівщині, провели чемпіонат України з вітрильного спорту серед юнаків та дівчат...
Все новости



Архив номеров
октябрь 2024:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31


© 2004—2024 «Вечерняя Одесса»   |   Письмо в редакцию
Общественно-политическая региональная газета
Создана Борисом Федоровичем Деревянко 1 июля 1973 года
Использование материалов «Вечерней Одессы» разрешается при условии ссылки на «Вечернюю Одессу». Для Интернет-изданий обязательной является прямая, открытая для поисковых систем, гиперссылка на цитируемую статью. | 0.060