За гуманізм, за демократію, за громадянську та національну згоду!
||||
Газету створено Борисом Федоровичем Дерев'янком 1 липня 1973 року
||||
Громадсько-політична газета
RSS

Культура

Поэтическая проза Джованни Кателли

№114 (9442) // 04 августа 2011 г.
Джованни Кателли на презентации

«Для меня писание — это медитация о жизни, это значит пребывать в меланхолии, когда мир для тебя окутан светлой грустью», — так определяет свое творческое состояние писатель Джованни Кателли. Недавно в зале иностранной литературы ОННБ им. М. Горького состоялась презентация его нового сборника под названием «Города» (О., 2011).

Это вторая изданная в Украине книга нашего давнего друга, уроженца ломбардского города Кремона (родины Монтеверди и Страдивари). Первая, «Географии и три одесских рассказа» (2003), стала своеобразным продолжением чешского издания «Географии», которое было представлено во Львове в 2005 году в рамках V недели итальянского языка. Эту неделю проводит знаменитая флорентийская Академия дела Круска — учреждение, популяризирующее «язык Петрарки и Боккаччо» как основу современного итальянского литературного языка.

Как видно из названий, путешествия — одно из пристрастий Джованни Кателли и ключевой момент его творчества. Но главный «герой» его поэтической прозы, по признанию самого Джованни, — время, преломленное сквозь призму сознания и души писателя. Не случайно во время встречи в качестве настольной подставки для национального итальянского флажка (почему-то не в паре с украинским?!) использовались песочные часы, так называемая кессидра.

Я бы определил сочинения Кателли как лирико-философские этюды, написанные с позиций экзистенциализма. В них общее представление о сущности бытия, ощущения и переживания, связанные с новыми обстоятельствами, картинами мира, некая словесная конструкция состояний человека, переданная через ритмы и музыку слова. По форме каждое такое произведение заключено в одно-два развернутых предложения.

Гостя представила старший преподаватель кафедры иностранной литературы гуманитарных факультетов ОНУ им.И. Мечникова, она же переводчик и один из организаторов встречи, Ирина Потапова. «Наше знакомство с писателем, — сказала Ирина Николаевна, — состоялось более десяти лет назад. Джованни сам разыскал центр итальянской культуры, который периодически находился в нашем университете и библиотеке имени Горького. Центр объединял круг энтузиастов, почитателей итальянского языка и культуры. К слову сказать, многие из них сегодня проживают во Франции, Италии и Словакии. Мы переводили с итальянского языка рассказы об Одессе. Характеризуя сборники Джованни в общих чертах, хочу отметить, что его творчество стало несколько оптимистичнее, что видно даже по оформлению книг».

Общение с господином Кателли проходило непринужденно, ибо он не нуждался в переводчике. «Хочу подчеркнуть, что в Одессе я всегда чувствовал себя очень комфортно. Для меня это очень важно, ведь я городской человек. Меня вдохновляют на творчество Париж и Прага, Одесса и другие украинские города. У каждого города есть своя душа, и ее вы в состоянии постичь, если город с хорошей энергетикой. В городе всегда жизнь чувствуется сильнее, город сохраняет время через архитектуру, общую культурную атмосферу. Время — для меня центральная тема, ведь это самая глубокая структура нашей жизни с которой мы органически связаны. Человек сам есть время...».

Так сформулировал свое credo писатель. Джованни Кателли уверен, что прошлое не умирает, оно живет с нами и формирует нашу идентичность. Важно в будущее смотреть через призму прошлого, иначе мы очень много потеряем, подчеркнул он.

Джованни Кателли также признался, что хочет издать свои книги с синхронным украинским переводом, ведь украинский язык по мелодичности так близок итальянскому. Автор прочитал несколько произведений, посвященных Одессе, на родном итальянском языке, в частности, «Ланжерон». Одесские переводчики, присутствовавшие на встрече, донесли смысл книги в чтении на русском языке («Ланжерон», «Французский бульвар», «Красота (Одесса)», «Аркадия» и др.). При этом хочу отметить, что подобная разновидность творчества, как и стихи, лучше воспринимается с интонациями голоса.

Свой вклад в издание книги, и не только как переводчики, сделали упомянутая И. Потапова, а также И. Пигулевская, Е. Дронова, Д. Барсегян и др. Перевод произведений подобного жанра литературы требует как знания языка, так и умения «вжиться» в образный мир и душевное состояние творца. Во время встречи каждый из присутствовавших мог получить экземпляр книжки с дарственной надписью благодарного автора. Особенно приятно отметить, что новый сборник (судя по количеству посвященных Одессе произведений) воспринимается как выражение любви и признательности нашому городу со стороны вдохновленного и востребованного здесь писателя.

Владимир Кудлач



Комментарии
Добавить

Добавить комментарий к статье

Ваше имя: * Электронный адрес: *
Сообщение: *

Нет комментариев
Поиск:
Новости
08/11/2023
Запрошуємо всіх передплатити наші видання на наступний рік, щоб отримувати цікаву та корисну інформацію...
16/07/2025
Одещина впевнено впроваджує «Мрію», повідомляють в Одеській ОВА...
16/07/2025
Прем’єр-міністр України Денис Шмигаль офіційно подав до Верховної Ради заяву про відставку...
16/07/2025
Погода в Одесі 18—23 липня
09/07/2025
З6 по 16 липня в штаб-квартирі ЮНЕСКО (Париж, Франція) Комітет всесвітньої спадщини проводить 47 сесію. Серед інших, розглядаються питання, присвячені нашому місту, зокрема звіт про стан збереження «Історичного центру Одеси»...
Все новости



Архив номеров
июль 2025:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31


© 2004—2025 «Вечерняя Одесса»   |   Письмо в редакцию
Общественно-политическая региональная газета
Создана Борисом Федоровичем Деревянко 1 июля 1973 года
Использование материалов «Вечерней Одессы» разрешается при условии ссылки на «Вечернюю Одессу». Для Интернет-изданий обязательной является прямая, открытая для поисковых систем, гиперссылка на цитируемую статью. | 0.027