За гуманізм, за демократію, за громадянську та національну згоду!
||||
Газету створено Борисом Федоровичем Дерев'янком 1 липня 1973 року
||||
Громадсько-політична газета
RSS

Культура

«Такой труд невозможен без любви к Шекспиру...»

№185 (9119) // 10 декабря 2009 г.

Два месяца назад, в сентябре, в швейцарском издательстве «Сигнатур» по инициативе Международного шекспировского фонда вышла 750-страничная Всемирная антология переводов сонетов Уильяма Шекспира за последние 400 лет. В книге представлены переводы на 60 языках из 74 стран мира. Среди них — переводы украинских поэтов, от Ивана Франко и Леси Украинки до Дмитра Павлычко и Юрия Лисняка. Есть в антологии и три сонета, переведенные на украинский язык нашим земляком, одесситом Георгием Пилипенко.

Георгий Пилипенко в прошлом моряк, свою морскую карьеру начинал матросом, а закончил помощником капитана океанского лайнера «Иван Франко». После 10 лет плавания поступил в аспирантуру, защитил кандидатскую диссертацию, возглавил отраслевой научный центр развития пассажирского флота, стал ведущим научным специалистом отрасли и получил звание почетного работника морского флота. После развала отечественного пассажирского флота принял участие в возрождении морского туризма. Работая в Украинской академии оригинальных идей, принимал участие в разработке законодательных актов по туризму в Украине. За создание более 120 научных работ был избран академиком УАОИ. Свою практическую деятельность на ниве отечественного туризма осуществлял в должности генерального директора киевской туристической фирмы «Марко Поло». Сейчас работает в одесской туристической фирме «Тартус-тур».

Г. Пилипенко — член Национального союза журналистов Украины, сотрудничает с журналом «Международный туризм», пишет книги о морских путешествиях, играет джазовые импровизации на аккордеоне, владеет несколькими иностранными языками. И переводит поэзию Шекспира.

Шекспир уже четыре столетия привлекает читателей и поэтов своей вечной тайной, своим гением, величием слова. Его трудно переводить, так как перевод не может сравниться с глубиной шекспировской мысли, его интонацией. И тем не менее, несмотря на многочисленные переводы, поэты снова и снова пробуют прикоснуться к высокой поэзии, к шекспировской энергетике и его бесконечному трагизму.

Такую попытку сделал и Георгий Пилипенко — и увлекся этой работой. Он перевел все 154 шекспировских сонета на русский и украинский языки. Полная их версия была издана в 2004 г. на украинском языке, а в 2005 году в киевском издании «Перун» впервые в Украине вышло трехъязычное издание поэзии Шекспира в едином формате в переводе нашего земляка.

«Переводчик Г. Пилипенко стремится не к «точности», — написал в рецензии к изданию доцент Киево-Могилянской академии Вадим Скуратовский, — он стремится приблизиться к шекспировскому образу. Подобраться к нему как можно ближе. С помощью двух языков. Где не хватает средств одного, должно прибегнуть к возможностям другого. И наоборот».

И дальше:

«Двуязычие переводчика здесь вовсе не эксцентрика, не случайность. Ведь содержание переводимого таково, что исчерпать его в одном языковом направлении невозможно. Надобно еще одно. Еще один язык. Вот переводчик и работает со своей «билингвой». С языками русским и украинским... И там, где заканчивается в своих смысловых границах перевод русский, следует перевод украинский...».

Интересно сравнить переводы известного 66-го сонета, в котором Шекспир отразил основные категории добра и зла.

Устал я от всего и жажду смерти,

Отказываюсь видеть блеск убогих,

И пустоту нарядной круговерти,

И ложь, что правдою слывет у многих,

И ордена, что раздают друг другу,

И непорочность в лапах сладострастья,

И совершенство, загнанное в угол,

И силу духа, сломленную властью,

И как опасно с глупостью бороться,

И как язык завязывают в узел,

И честность объявляют сумасбродством,

И доброту считают лишним грузом.

Устал я от всего. Не стал бы жить,

Но не могу любовь осиротить.

* * *

Втомився жити я i кличу смерть,

Бо не сприймаю гiднiсть у ярмi,

I ряджену нiкчемну круговерть,

I тих людей, що зрадники самi,

I золото фальшивих нагород,

I покупцiв незайманих красунь,

Й ганебних ворогiв шляхетних цнот,

I сильних, що покiрно хрест несуть,

I язики, що в’яжуть у вузли,

I глупоту, що мудрощами звуть,

I чеснiсть, що страждає вiд хули,

I добрiсть, що на злу штовхають путь.

Втомився жити. У нiщо б пiшов.

Та як лишу саму мою любов?

«По моему глубокому убеждению, — написала член НСПУ, лауреат премии им. М. Рыльского Наталья Трохим в предисловии к еще одному сборнику переводов Г. Пилипенко «Поэзия мира», — такой труд невозможен без отваги, без любви к Шекспиру. Переводы Г. Пилипенко производят очень хорошее впечатление своей верностью оригиналу, чистотой исполнения, глубиной понимания и какой-то осторожностью поведения с тонкой материей шекспировского текста. Читатели откроют для себя вечные ценности шекспировского клада — Красоту и Правду, Благо и Любовь, доверившись такому тщательному и внимательному, трудолюбивому и талантливому переводчику».

Сборник переводов Г. Пилипенко «Поэзия мира» вышел в прошлом году в издательском доме «Всесвiт». Кроме сонетов Шекпира, в него вошли впервые переведенные на украинский язык стихи португальского поэта Фернанду Пессоа, англичанина Уистона Одена и некоторых новозеландских поэтов. «Новая книга поэтических переводов Г. Пилипенко, — отметила та же Наталья Трохим, — достойная проба приближения Шекспира к нам в пространстве и времени».

Переводы Шекспира в авторстве Георгия Пилипенко выходили в издательстве Киевского государственного университета «Пульсар» и на русском языке в издательстве Российской государственной библиотеки «Пашков дом». Госкомитет телевидения и радиовещания Украины включил эти переводы в программу «Украинская книга», а Всемирный шекспировский фонд — во Всемирную антологию переводов сонетов Шекспира переводчиками 60 стран.

Одесское отделение союза писателей Украины рекомендовало одессита-переводчика для вступления в НСПУ. Среди рекомендаций известных одесских писателей и рекомендация крупнейшего шекспироведа Украины львовянки Марии Габлевич.

Валентина Онькова



Комментарии
Добавить

Добавить комментарий к статье

Ваше имя: * Электронный адрес: *
Сообщение: *

Нет комментариев
Поиск:
Новости
08/11/2023
Запрошуємо всіх передплатити наші видання на наступний рік, щоб отримувати цікаву та корисну інформацію...
16/07/2025
Одещина впевнено впроваджує «Мрію», повідомляють в Одеській ОВА...
16/07/2025
Прем’єр-міністр України Денис Шмигаль офіційно подав до Верховної Ради заяву про відставку...
16/07/2025
Погода в Одесі 18—23 липня
09/07/2025
З6 по 16 липня в штаб-квартирі ЮНЕСКО (Париж, Франція) Комітет всесвітньої спадщини проводить 47 сесію. Серед інших, розглядаються питання, присвячені нашому місту, зокрема звіт про стан збереження «Історичного центру Одеси»...
Все новости



Архив номеров
июль 2025:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31


© 2004—2025 «Вечерняя Одесса»   |   Письмо в редакцию
Общественно-политическая региональная газета
Создана Борисом Федоровичем Деревянко 1 июля 1973 года
Использование материалов «Вечерней Одессы» разрешается при условии ссылки на «Вечернюю Одессу». Для Интернет-изданий обязательной является прямая, открытая для поисковых систем, гиперссылка на цитируемую статью. | 0.030