|
В своё время мне довелось посетить выставку «300 работ Пабло Пикассо». На эту экспозицию в город Авиньон меня пригласила искусствовед, преподаватель одного из французских университетов. К тому времени я кое-что читал о «голубом и розовом периоде» и о кубизме в творчестве великого художника.
Однако сюрпризом для меня явилась картина «Сын художника», выполненная в строго реалистическом стиле, близком к цветной фотографии. Ещё одним сюрпризом стало то, что моя высокопросвещенная спутница, как оказалось, была единомышленницей и близким духовным другом самого Пикассо. Это дало возможность узнать об интересной концепции, нашедшей отражение в данной картине.
Концепция заключается в том, что, согласно природе, женщина, независимо от статуса, наделена более благословенной судьбой, чем мужчина. Преимущество заключается в том, что женщина способна даровать миру живую креацию (творение) и уже этим оправдывает своё существование на планете Земля. Мужчина при этом играет лишь роль катализатора. Порою его истинная роль даже может подвергаться сомнению. В любом случае основное бремя в продолжении жизни лежит на женщине. По этой причине мужчина подсознательно ищет другие возможности для самоутверждения. Он самоутверждается во власти, в победоносном сражении, в изобретении, научном открытии, в художественном произведении. Однако все эти достижения, хоть и являются ярким эпизодом, не способны к продолжению рода. И тут у мужчины появляется выход: воспитать живое духовное наследие, передать своё мастерство, умение и воплотиться в учениках.
Недавно мне снова довелось увидеть художественное воплощение идеи о создании духовного наследия и воспитании Мастера. В итальянском городе Кремона — родине уникальных скрипок Страдивари и Амати. Рядом с Музеем скрипичных дел мастеров площадь украшает скульптура, представляющая Мастера, вручающего скрипку юному ученику. Символика понятна.
Тема сохранения и преемственности духовного наследия и мастерства в различных сферах человеческой деятельности пришла на ум неслучайно. Как у многих одесситов, значительная часть моей жизни была посвящена морю. Я храню благодарность моим наставникам, легендарным капитанам Черноморского морского пароходства, которые помогли мне пройти сложный путь от матроса-моториста до старшего помощника капитана крупного круизного лайнера. Хочется вспомнить их светлые имена.
На первом этапе это были капитаны Феликс Михайлович Дашков и Михаил Иванович Григор. На заключительном и самом ответственном этапе моим наставником, а затем и другом стал капитан дальнего плавания Петр Петрович Кравец. В нем сочетались высокий профессионализм, мужество, принципиальность, доброта и огромная любовь к людям.
Думаю, эти качества сформировались у будущего капитана, когда в суровые годы Второй мировой войны он рядовым юнгой ступил на борт боевого корабля. Посвятив жизнь флоту и выйдя на пенсию, П. Кравец обнаружил незаурядный литератуный талант и опубликовал свои книги воспоминаний капитана дальнего плавания. Эти воспоминания могут служить настольной книгой молодым людям, которые решили связать свою судьбу с морем.
Хочется верить, что в Одессе в полной мере возродится Морской музей, и в нем будет зал с галереей легендарных капитанов Черноморского морского пароходства.
Ещё раз мне довелось оценить наставническую помощь, когда я с базовым морским образованием взялся за перевод сонетов У. Шекспира на украинский и русский языки. Возможно, эта необычная ситуация привлекла внимание литературных мэтров. Выяснилось, что 154 сонета — не венок любовной лирики, предназначенной для публикации. Сонеты оказались лишь литературно-поэтической формой для самых различных писем различным адресатам в различное время по самым различным поводам. Они написаны на языке елизаветинской эпохи, но представляют огромный интерес для современного читателя и будущих поколений.
Особенность в том, что каждый сонет отражает меткий философский, порою неожиданный взгляд классика на такие вечные категории, как рождение и смерть, любовь и ненависть, верность и предательство, богатство и бедность, щедрость и жадность, разум и глупость, непорочность и распутство, правда и ложь, память и забвение и т.д.
Кроме сложности текста оригинала, оказалось, что практика украинского поэтического перевода имеет ряд серьезных профессиональных канонов, а сам материал требует погружения в историческую эпоху написания сонетов. В течение ряда лет упорного труда над переводами, решающую роль сыграла творческая поддержка таких известных поэтов и шекспироведов Одессы, Киева и Львова, как Анатолий Глущак, Мария Габлевич, Сергей Дмитриев, Олег Мокровольский, Марк Соколянский. Потоэму тот факт, что упомянутые украинские переводы вошли во Всемирную антологию переводов сонетов У. Шекспира, изданную в Швейцарии при содействии Международного шекспировского фонда, можно считать общим достижением.
Воспринятый опыт позволил мне в течение трех последних лет пересмотреть ранее изданные переводы и самостоятельно подготовить новую, более совершенную версию перевода, которая выходит весной этого года в киевском издательстве.
Почему я решил именно сейчас поднять тему творческого наставничества? Дело в том, что, как преподаватель высшей школы, обращаю внимание на весьма заметный рост количества талантливой молодежи. Это касается не только информационных технологий, но самых различных сфер человеческой творческой деятельности. Сказанное относится не только к студентам, но и к школьникам.
Передача уникального опыта и умения подрастающему поколению необходима не только для самоутверждения Мастеров, но для самоутверждения Украины как современной европейской страны. Нужно своевременно распознавать наши молодые дарования и оказывать им поддержку в достойном становлении. Речь идет не только о гуманитариях, но и о механиках, техниках, слесарях, плотниках, электриках, о тех, кого в народе называют «мастер золотые руки». Неслучайно иностранные судовладельцы охотно приглашают украинских специалистов в состав судовых экипажей.
Приведу пример из жизни. В водах Сингапура на судне под иностранным флагом остановился главный двигатель ввиду поломки важного блока. Оперативная замена блока оказалась проблематичной, так как двигатели данного типа были давно сняты с производства. Поэтому запасные блоки к этому времени и на судне, и в береговых центрах
техобслуживания отсутствовали. О ситуации сообщили судовладельцу. И где-то в немецком Бремерхафене с трудом удалось найти требуемый блок. Стал вопрос о доставке блока из Германии специальным авиарейсом. К счастью, в составе машинной команды оказались украинские специалисты. Они взялись решить проблему привычным методом саморемонта. Из имеющегося материала что-то выточили, что-то подсверлили, что-то подогнали, в итоге отремонтировали блок и успешно поставили на место. Двигатель заработал, а судовладелец премировал умельцев — по 500 долларов каждому. Об этой истории мне хорошо известно, поскольку среди умельцев был мой брат, судовой механик Николай Пилипенко.
Может быть, законы социального развития компенсируют материальную бедность стремлением к духовному богатству? Трудно сказать. Однако представляется, что зарубежные прагматики ценят не только наш чернозем. Похоже, тот факт, что украинцы — думающая, талантливая, а вместе с тем доверчивая нация, за границей поняли раньше нас самих. Там уже пекут пряники из муки-заманухи.
Нам необходим представительный кадастр не только нашего чернозема, но и наших уникальных талантов. Поиск, раскрытие и творческая поддержка молодых дарований — наша общая и неотложная задача. Есть уверенность в том, что Украину ждет эпоха нового Возрождения.
Георгий ПИЛИПЕНКО. Член Национального союза писателей Украины