|
Первое место в конкурсе эссе
Эльвира ДАГИЛАЙСКАЯ, 80 лет, преподаватель, г. Одесса
Я — музыкант, пианист; в течение многих десятилетий преподаю в Одесской национальной музыкальной академии имени А. В. Неждановой.
Пятнадцать лет назад по приглашению консерватории в городе Тяньзине работала в Китайской Народной Республике. За время, проведенное в Китае, мне удалось увидеть очень многое. Но своим впечатлениям от Великой китайской стены, Дворца императора или самой большой в мире площади Тяньаньмэнь (которые находятся в Пекине) я предпочту рассказ о тех людях, которые помогли мне понять и полюбить эту удивительную страну.
За время работы с китайскими студентами со мной работали два переводчика. Лекции переводил Ли Вэй И. Всю свою жизнь он преподавал русский язык, а на пенсии продолжил работать переводчиком. Поражало, с какой ответственностью он относился к своей работе. В совершенстве владея русским языком, он всегда готовился к предстоящему переводу. Через месяц после начала занятий я уже знала, что за несколько дней до очередной лекции вечером обязательно раздастся телефонный звонок. Ли Вэй И узнавал тему занятий и за несколько дней успевал познакомиться со специальной литературой, чтобы точнее меня переводить. А ведь речь идет не о музыканте, да и о человеке в возрасте.
Запомнилось, как Ли Вэй И приглашал меня домой на празднование китайского Нового года. Мы слушали музыку, по просьбе хозяина дома я играла на фортепиано, а потом последовало угощение вкусными китайскими яствами.
Ко мне, своему коллеге, Ли Вэй И относился с большим и искренним уважением. Запомнились его своеобразные знаки внимания — приятные сюрпризы, которые ждали меня буквально на каждой лекции. Эти, казалось бы, мелочи согревали мою душу вдали от родного дома. До сих пор, глядя на маленьких совушек из эмали, вспоминаю внимательный взгляд Ли Вэй И...
А в классе, во время занятий со студентами, со мной работал Ву Чан Чао. Позже с этим человеком меня связала настоящая дружба, поэтому хочется рассказать о нем более подробно. Это имя переводится с китайского «Всегда в пути», и оно удивительным образом соответствует его живому характеру. Правда, когда мы подружились, Ву Чан Чао попросил, чтобы в ежедневном общении его называли... Борей!
Оказалось, что увлечение Ву Чан Чао русским языком имеет свою историю. Боря (позволю себе с этого момента повествования называть его именно так) родился в обычной китайской семье. А вот их соседями по дому была интересная пара: он — китаец (врач по специальности), а она — настоящая русская красавица, которую звали Марьей Васильевной. Эти люди очень хорошо относились к мальчику, он часто бывал у них в гостях и именно там прекрасно выучил русский язык. Потом, когда муж Марьи Васильевны умер, она продолжила дружбу с Бориной семьей. Его мама, сестра и жена (которых мне довелось увидеть и услышать) навсегда запомнили ее доброту и уважение, с которыми эта женщина к ним относилась.
Жизнь оказалась не столь добра к Боре, как соседка по дому. Он закончил исторический факультет, преподавал... Но в годы «культурной революции» был отправлен в деревню на земляные работы. Потом — вернулся домой, со временем стал работать переводчиком. А главное — несмотря на пройденные испытания, остался интеллигентным и добрым человеком, готовым всегда прийти на помощь.
Когда я попала в госпиталь, Боря отправился вместе со мной, переводил мои жалобы врачам и всячески старался помочь. Конечно, мне захотелось его отблагодарить. Я задала ему вопрос об этом — и Боря, немного стесняясь, спросил, умею ли я готовить «русскую» еду (такую, какой угощала в свое время Марья Васильевна). Когда я ответила, что умею, он попросил приготовить для своей семьи борщ, котлеты и голубцы. Так началось наше «кулинарное» знакомство с его близкими. По субботам, когда у меня не было занятий, я готовила угощение для Бориных родных. А он приезжал на велосипеде и отвозил вкусности своей семье.
...Во время пребывания в Китае мне исполнилось шестьдесят пять лет. Когда Боря спросил, какой подарок мне было бы приятно получить на День рождения, я ответила, что — как это ни странно! — еще не обзавелась настольной лампой. Считаю эту, подаренную мне Борей, лампу третьим «соавтором» моих работ, написанных в Тяньзине. А вторым соавтором — на этот раз без кавычек — был, конечно же, сам Боря, который перевел их на китайский язык. Он много раз приходил ко мне и уточнял не ясные ему фрагменты текстов... Книги «Клавирные сочинения И.-С. Баха» и «Советы Ф. Шопена пианистам» были изданы и распространены среди участников Всекитайского конкурса пианистов, который проходил в Тяньзине. А лампу я взяла с собой домой, в Одессу, и она стоит у меня на письменном столе, каждый день напоминая о Боре и о нашей работе и общении.
После моего отъезда из Китая мы еще какое-то время переписывались. Боря присылал мне очень красивые поздравительные письма. А потом — перестал писать и отвечать на телефонные звонки...
Когда я переворачиваю фотографии времен своей работы в Китае, вижу подписи карандашом: 2002, 2003, 2004 годы... Самой не верится, что с тех пор прошло так много лет!
За эти годы многие талантливые девушки и юноши из Китайской Народной Республики были моими учениками. С особенной теплотой вспоминаю о своих студентах Ма Бао Линь и Пань Янь (в Тяньзине и в Одессе), Хе Веньли, Лян Чжен Юй, Сао Цзии (в Одессе).
Я искренне желаю всем им стать настоящими музыкантами!
... Но иногда, оставаясь в классе после работы со своими китайскими учениками, я на мгновение закрываю глаза и слышу голоса своих друзей-переводчиков. Может быть, об этой статье узнают Ли Вэй И и Ву Чан Чао и их близкие...
И мы вновь услышим голоса друг друга.
Второе место в конкурсе эссе
Юлия ЮРЧЕНКО, студентка 3-го курса ЮНПУ им. К. Д. Ушинского по специальности перевод с китайского, английского на украинский
Возможно, многие молодые девушки и парни, взрослые люди, увлечённые азиатской культурой, мечтают о путешествии в Китай с раннего детства. Слушая древние сказки и легенды из уст бабушек и дедушек, смотря фильмы про отважных бойцов, сильных и изящных в сражениях, наслаждаясь легкими и самобытными звуками национальных китайских инструментов в песнях, пришедших из Поднебесной, они фантазируют об истинном Китае. Однако моя история знакомства с культурой совершенно иная.
Однажды, пребывая в ситуации общения, где трое собеседников плохо знали языки друг друга, что всё же не мешало им успешно обмениваться мыслями, я осознала, что хочу помогать людям разных культур яснее объясняться. Желание объединять людей и помогать расширять горизонты познаний о нашей прекрасной планете и человеческой природе наполнило моё сердце, и ум чётко определил это моей миссией.
При поступлении в вуз, я выбрала кафедру перевода. Мне сообщили, что в мою специальность включены два языка: международный английский и необыкновенный китайский. После приветственной речи директора Института Конфуция я убедилась, что второй загадочный язык откроет для меня двери в иной мир — представит самобытную культуру древнего народа и богатый язык.
И чудо свершилось. Ещё никогда мне не было так интересно, как на занятиях по китайскому языку. Первое, что привело меня в восторг, — изучение языка с носителями. Такой подход не только с самых первых слов позволяет правильно поставить произношение, но и даёт возможность учащимся разузнать через общение с преподавателями все интересующие подробности о дивной стране.
Мой первый преподаватель — Ян Лаоши, оказался человеком открытым, жизнерадостным и трудолюбивым. Больше всего поразило меня то, насколько похоже мы мыслим, насколько одинаково иногда смотрим на мир. Всё же оставалось немало различий в наших фоновых знаниях.
В одном из разговоров, к примеру, я узнала, что китайцы верят, что полная луна — символ объединения семьи и благодати. В свою очередь, я вспомнила, что в украинской культуре круглая луна являлась чем-то мистическим. В сказаниях, что передавались через поколения, в ночь с полной луной часто случались события с проявлением магии и нечистой силы. Тогда поразило, насколько одно природное явление может отличаться в восприятии людей разных народов!
Всё новые знания буквально затягивали меня в древнейшую историю и традиции величественного Китая, всё больше рос интерес к необычной культуре. Что касается изучения языка, порой бывает очень трудно: в речи — соблюдать все тона, на письме — не упустить ни одной черты или не спутать ключи в иероглифах. Освоение любого языка требует времени и терпения, к счастью, сильный интерес поддерживают упорство и желание достигать новых вершин — учить всё больше новых слов, выражений, поговорок.
Каждый элемент в китайском языке приводит в восторг. Каллиграфия — настоящее искусство, которое подойдет и тем, кто не силён в рисовании. Процесс написания иероглифов увеличивает концентрацию, убирает лишние мысли и успокаивает ум. Семантика (лексическое значение слов) создаёт с формой иероглифа единое целое, в силу этого, возникают ассоциативные связи, и слова надолго откладываются в памяти. Такое сочетание помогает раскрыть творческое мышление, одновременно с логическим, что является отличной тренировкой ума и тормозом для его старения.
Удивительным кажется также и произношение. На начальном этапе довольно трудно слышать и различать слова и тона. Но со временем слух становится более чувствительным. Тогда неразборчивый шум преобразуется в ясную, чёткую речь, наполненную смыслом.
Хочется добавить пару слов и о ченьюй. Интересное явление в китайском языке — сочетание четырёх иероглифов, за значением которых кроется целая история из жизни или древняя познавательная легенда. Узнала я также, что в детских садах и школах китайские детишки учат такие ченьюй, запоминая поучительные рассказы. Таким образом, они не только лучше осваивают язык, но и перенимают народную мудрость. По такой же схеме иностранцы улучшают свои языковые навыки и ближе знакомятся с культурой древней нации.
Перечислять можно долго — каждый найдёт для себя интересную особенность многогранного языка. И откровенно говоря, чем дольше я изучаю этот богатый язык, тем больше меня очаровывает его неповторимость и глубина. Я уверена, что каждый, кто приоткроет для себя мир Китая и китайского языка, не сможет остаться равнодушным. Язык подойдет для людей любого возраста, он даст начало творчеству и неизменной логике. Изучая его, вы откроете, в первую очередь, себя и собственные безграничные возможности. Поэтому я рекомендую вам откинуть страх и сомнения и окунуться в самобытный мир Китая!
Второе место в конкурсе эссе
Полiна ТОРУБАРОВА, 16 рокiв, учениця 10-го класу Куп’янської ЗОШ I-III ст. № 6 Харкiвської областi
Я дуже хочу вiдвiдати Китай i на власнi очi побачити всю красу цiєї країни.
Але чому саме Китай? Насправдi, шукаючи вiдповiдь на це запитання, я згадала своє дитинство, коли, будучи ще зовсiм маленькою, постiйно просила маму увiмкнути улюблений мультик про хоробру дiвчину, що мешкала у чарiвнiй країнi, i яка заради батька, ризикуючи своїм життям, пiшла на вiйну i стала героєм. Так-так, я кажу саме про той мультик, що має назву «Мулан». Саме пiсля перегляду мультфiльму, я закохалася у культуру цiєї чарiвної країни.
Коли я була маленькою, то ще не зовсiм розумiла цього, але, згадуючи тi часи зараз, я спiймала себе на думцi, що це любов на все життя. Особливо яскраво я запам’ятала ту дивовижну природу i архiтектуру. Не усвiдомлюючи, я протягом всього життя постiйно шукала схожi образи. I от одного дня дещо змiнилося. Але про це я розповiм трохи пiзнiше.
Чим для мене є Китай? Перш за все, Китай для мене — це нескiнченне джерело натхнення. Мене надихає все, що з ним пов’язано, починаючи з культури, закiнчуючи пейзажами. Є у природi Китаю щось загадкове, можливо, навiть мiстичне. Дивлячись на китайськi пейзажi, я вiдчуваю, наскiльки багата iсторiя цiєї країни. Я розумiю, що так можна сказати про кожну країну, але Китай нiби навмисно зваблює тебе своєю загадковiстю, а коли дивишся на стародавнi мiнiатюри, то тебе все бiльше дивує ця країна. Така тонка i вишукана робота! Побачивши один раз — не зможеш забути вже нiколи!
Я дуже хочу поїхати до Китаю, але й не дуже люблю думки у стилi «а що буде, якщо...», тому, замiсть того, щоб мрiяти, я прикладаю усi зусилля, щоб реалiзувати свої плани у життя. Менi завжди було цiкаво дiзнаватися щось нове про iншi культури та мови. Правда, я нiколи не ставила собi за мету серйозно взятися за вивчення нової мови. Але одного дня дещо змiнилося, я знайшла дуже красиву пiсню. Мова, на якiй її спiвали, мене дiйсно дуже вразила — така нiжна й мелодiйна. Потiм я дiзналася, що мова, на якiй виконували цю пiсню, була китайською. Я чула дуже багато неприємних вiдгукiв щодо китайської мови, тож не могла навiть уявити, що вона буде такою красивою. Я одразу закохалася. Я вирiшила, що вивчу китайську i обов’язково вiдвiдаю ту дивовижну країну, де народилася така мелодiйна мова.
Я живу у маленькому мiстi, тож вчителя з китайської мови не було можливостi знайти. Але я не впадала у вiдчай i винесла для себе правило, якому зобов’язана слiдувати й надалi: «Не здаватися нi на мить!».
Я завжди була цiлеспрямованою, але коли почала вивчати китайську мову, я вiдкрила в собi ще одну рису — це впертiсть. Якою б втомленою не була, придiляла хоча б п’ятнадцять хвилин на день китайськiй мовi. Не можу сказати, що було легко — у мене виникали питання стосовно вивченого матерiалу, а спитати було нi у кого. Але, якби я склала руки, то це означає, що я не досягну поставленої мети. Чи змогла би тодi знов вiрити собi? До того ж, зараз ми живемо у пору iнтернету, отже кидати навчання, шукаючи собi виправдання, неправильно.
Одного дня у школi менi запропонували взяти участь у вiдкритому молодiжному форумi EdFusion «Моя дипломатична мiсiя», що вiдбувся в Одесi. Згадуючи отриманий досвiд на цьому форумi, а також новi знайомства, я розумiю, що якби я тодi вiдмовилась вiд участi, то просто не вибачила би собi такої помилки. Я вперше вiдвiдала школу Конфуцiя! Коли дiзналася, що маю можливiсть туди потрапити, то моєму щастю не було межi. Було вiдчуття, що розплачуся вiд емоцiй, що мене переповнювали.
Що може бути кращим, нiж почути про традицiї такої чудової країни вiд людини, що народилася i виросла там? Я краще познайомилася з традицiями Китаю. Бiльш за все менi запам’ятався урок калiграфiї. Я дуже люблю малювати, можливо, саме тому мене так i зачепила калiграфiя? Менi було приємно отримати похвалу вiд носiїв мови. Не можна не згадати чайну церемонiю. Я дiзналася багато цiкавого i навiть вiдчула себе на мить у Китаю! А також ми вирiзали з паперу символи пiр року. Я вирiзала символ весни, що читається так: «Chuntian». Також менi випала можливiсть дати iнтерв’ю та зробити спiльну фотографiю. Саме ця незабутня зустрiч в Одесi мотивувала мене вчити китайську мову ретельнiше, прикладаючи бiльше зусиль.
Я завжди захоплювалася людьми, що знають декiлька мов i вчать їх тому, що подобається. Якось Франк Смiт сказав: «Знання однiєї мови дозволяє ввiйти в коридор життя, знання двох мов — вiдкриває вам усi дверi у цьому коридорi». Я погоджуюсь з цiєю думкою i пiдтримую її. Вивчення мови, яка тобi подобається, це не лише цiкаво, а й корисно.
На жаль, не можу сказати, що володiю китайською мовою на достатньому рiвнi, але в мене вже є деякi досягнення i зупинятися на них не збираюся! Я вiрю, якщо працюватиму далi, то обов’язково досягну своєї мети i вiдвiдаю ту чарiвну країну, яка колись, маленькiй менi, здавалася такою далекою i недосяжною, країну таємниць i краси — Китай.