|
Кондор. Ну, Свидерс, настала твоя очередь. Или, может, крысу тюремную (адвоката) к тебе приставить?.. Отвечай, где дочь негоцианта, куда ты ее девал?.. Впрочем, не трудись повторять ту же дурь, что нес товарищам своим. Это всё вздор. Откуда в подземелье могли взяться посторонние люди?
Стамо (вступаясь за Свидерса и себя). Всё это, клянусь, сущая правда. Там были неизвестные нам особы. И если бы была какая-нибудь возможность, то мы ни за что не дали бы отбить дочь Даво.
Кондор. Предположим, что это действительно так. Но тогда выходит, что в наши подземелья проникли посторонние лица, причем хорошо осведомленные, в том числе — о подходах к дому Даво и о назначенном времени нашего предприятия. Но только Свидерсу, Джаку и Клепо известно было всё это вместе. Джак дерзок, заносчив, не признает моего верховенства, но обвинить его или Клепо в измене нашему сообществу не возьмется никто. Вот и остается Свидерс, которому, между прочим, было поручено похищение девушки и надзор за нею под угрозой, в случае невыполнения им моих инструкций, жестокого наказания. Оставить настоящий случай без наказания или назначить слабое наказание я нахожу неуместным и опасным. При таком беспорядке вас ждет крепкая веревка в тюремном дворе, не иначе. Вообразите вываливающиеся наружу языки, выкатывающиеся из орбит зенки, обильное и непроизвольное мочеиспускание на осклизлый помост… Нравится, а?! Вот-вот… И я буду строг до последней степени… Этот удар, оглушивший Стамо… Эти неизвестные люди в катакомбах… Бред! Обман! Шулерство! (Поднимается, возвышая голос). Кукольная комедия! Балаган!.. Нет, Свидерс, хитрить со мною — себе дороже… Фигой (шпионом) стал, скипидарцем попахиваешь (то есть вызываешь явное подозрение), фигой и кончишься… Зарезать барана (доносчика, предателя)! И сегодня же!..
Свидерс (в ужасе). Именем Господа всемогущего клянусь…
Кондор (не обращая внимания на стенания и визг приговоренного). Что же касается до Стамо и Данилкина, которые были вместе со Свидерсом, то объявляю им, что если в течение недели дочь Даво не будет отыскана, то и они понесут немалое наказание. Всё. Уберите его с глаз моих!
Приказание исполняется, однако по толпе более явственно проносится ропот недовольства столь жестоким решением.
Кондор (непреклонно). Ах, вот оно как, чертов кагал (здесь — «крикливый сброд»), свиньи вы эдакие… Кто-то там из вас недоволен… Желал бы я знать, кто именно тут у нас такой храбрец?.. Ну, выходи вперед!.. Выходи же, смельчак!.. Погляжу на негодяя, который шепчется за моей спиной!.. Давай!.. Тишина в подземелье становится поистине звенящей.
Кондор (переменяя кнут на пряник). А теперь скажу несколько слов о приобретенных нами вчера деньгах и вещах. Вы прекрасно видите, что я знаю не только свои права, но и обязанности. И главная из моих обязанностей — строго отчитываться обо всех без исключения поступлениях, составляющих общую кассу нашей ассоциации. И всякий из вас имеет в ней свою законную долю…
Один из «капуцинов» свиты водружает на стол перед Кондором высокую керосиновую лампу и раскладывает какие-то бумаги.
Кондор (вглядываясь в бумаги). Итак, объявляю, что вся сумма, взятая у негоцианта Даво, простирается до полутора миллионов рублей…
Мазурики всплескивают руками, хлопают себя по бокам, ахают да охают.
Кондор (удовлетворенно, вкрадчиво). Но это еще не всё, господа нехорошие… Мы получили также изделия из золота и бриллиантов на 500 тысяч… Каково?! Из наличных денег каждому из вас будут выданы призовые. А драгоценности мы отправим пароходом в Константинополь и далее для продажи. Опять-таки, со временем всякий возьмет свою долю за вычетом дорожных и комиссионных затрат…
Толпа шумно радуется предстоящему дележу, совершенно забывая о том, что их благодетели, то есть главные организаторы грабежа, только что приговорены к казни.
Кондор (снова жестко). Ввиду того, что сегодня между нами появилось и немало новобранцев, считаю необходимым огласить некоторые основные положения нашего устава… Читай, Миллер…
Миллер (выходит вперед из свиты главаря, разворачивает свиток и с достоинством зачитывает). Параграф первый. Посвященные в наше общество должны беспрекословно повиноваться главе общества. То есть Кондору. Параграф второй. При поимке кого-либо из членов общества он ни при каких обстоятельствах не имеет права выдавать своих товарищей. В противном случае смерть угрожает обличающему. Параграф третий. Такое же наказание ожидает того, кто введет в мины посторонних лиц или каким-нибудь иным образом откроет тайны наших катакомб. Параграф четвертый. Приобретенная вещь или деньги должны вноситься в общую кассу и по указанию главы общества каждому из членов выдаются определенные суммы — призовые, на жилье и пропитание. Параграф пятый. Малейшее уклонение от вышеизложенных правил влечет за собой наказание, назначаемое по усмотрению главы общества.
Кондор. Таков вкратце наш устав. Напомните его отсутствующим сотоварищам да не забывайте сами. Кроме того, надо помнить, что главное дело не только приобретать, но не оставлять следов. А если оставлять, то предумышленно ложные. Вот и придется нам теперь хорошенько потрудиться, чтоб замести следы вчерашнего происшествия. Всё. Разойдитесь, и будьте деятельны. Но оставайтесь притом осторожными и благоразумными. На вашем языке скажу, чтоб вы меня лучше поняли. (Кондор расплывается в презрительной ухмылке и предумышленно издевательски выговаривает шпане на воровском жаргоне): Ныне на вас фигарисы (сыщики) с каплюжными (полицейскими) и стрелами (патрульными казаками) навалятся. Так берите зенки в граблюхи (в руки), стремите (глядите внимательно), где клёво (хорошо), а где яман (плохо). А то влопаетесь (попадетесь), не отначитесь (не откупитесь) и запотеете (попадете в часть)… (Хохочет). Всё! Ступайте!
Гордо тряхнув головой, Кондор направляется к выходу с теми же провожатыми и в том же порядке, как и пришел. Вслед за ним, оживленно переговариваясь, расходится и вся толпа. В соседнем зале остаются лишь раненый Джак и Свидерс, окруженные разбойниками, назначенными палачами.