|
В двадцатых числах августа в Одессе под эгидой Национального союза журналистов Украины подводились итоги общенационального конкурса.
«Українська мова — мова єднання». Уверен, гости из разных городов Украины остались довольны организацией этого важного события и гостеприимством одесситов. Всё это заслуживает отдельного репортажа, но отмечу лишь несколько личных впечатлений. Во-первых, радостно за друзей и коллег по перу — известного украинского поэта Анатолия Глущака, замечательного украинского поэта-переводчика Наталию Бутук и других, получивших высокие награды как лауреаты конкурса.
Порадовало и то, что в зале было много молодежи.
Признаюсь, я прослезился при исполнении нашего выстраданного и прекрасного гимна. Приходилось и раньше слушать порой вдохновенное, порой формальное исполнение. Однако на этот раз пели с особым вдохновением, как будто исполняли «Врагу не сдается наш гордый варяг».
В одном из поздравлений конкурсу прозвучало хорошее пожелание: чтобы в мире, на каком бы языке люди ни разговаривали, — это был язык уважения и взаимопонимания.
И если в Харькове с трудом пробившийся к власти господин Кернес, добиваясь единогласия в принятии решения о региональном языке, допускает небывалое хамство по отношению к своим оппонентам, то хамство на любом языке есть хамство и должно быть осуждено.
Теперь самое время поговорить о языке. Я вырос в украиноязычной семье в русскоговорящем городе Одессе. Оба языка люблю, ценю и считаю родными. Преподаю в академии на украинском, общаюсь в городе, преимущественно, на русском, перевел полный цикл сонетов Шекспира и на украинский и на русский языки. Переводы опубликованы и получили признание и в Украине, и за рубежом.
Когда приходится читать переводы одесской аудитории на русском, то часто просят: «А теперь почитайте, для сравнения, этот же сонет по-украински».
Интенсивность аплодисментов обычно зависит не от языка, а от качества перевода.
В Одессе прекрасно понимают и любят украинский язык. Однако любовь не терпит насилия. Многое было испорчено, когда в «оранжевый период» началось противопоставление двух братских славянских языков. Это не принесло пользы, но вызвало протест. Ведь удобнее иметь две ноги и две руки. И если исторически сложилось так, что мы получили два духовных наследия — богатейшие две культуры и два языка, то оба наследия нужно беречь.
Отрадно, что за годы независимости нам удалось воспитать поколение, для которого не существует «мовної проблеми». Если я своих студентов спрошу о языковой проблеме, они подумают, что речь идет об уровне знания английского языка. Вопросы студентам задаю по-украински, а отвечать предлагаю так, как им удобнее. Главное — знание, а русский с украинцем всегда находили общий язык. Кстати, есть гипотеза, что знание и использование своего этнического языка полезно для здоровья и подсознания.
Студенты понимают, что чем большим количеством языков они владеют, тем шире их кругозор, тем лучше их перспектива.
Понимают это и русскоговорящие родители, когда выбирают для своих детей украинские школы. Однако считаю бесспорным, что в украинских школах нужно уделять значительно больше внимания изучению русского языка и литературы. И рассматривать эту часть образования нужно не как изучение иностранного языка, а как изучение нашего общего культурного наследия. Тогда и проблем не будет. И тогда мы сможем проводить конкурсы «Українська та росiйська мови — мови єднання».
Хорошо быть молодым, но есть ведь и пожилые люди. Они имеют право прочесть аннотацию к лекарству, заключение врача о своем здоровье или обратиться в правоохранительные и судебные органы на русском языке, который понимают лучше, поскольку речь идет не о текущих бытовых проблемах, а о здоровье и жизненных интересах.
Мне представляется, что медицинские вопросы можно было решить на основе ведомственного распоряжения (у нас давно на ряде продуктов, в инструкциях и т.п. описания приводятся на пяти языках, в том числе на чешском, итальянском. Многоязычие не запрещено, если соблюдены требования государственного языка.
Весной я был свидетелем того, что ещё до принятия Закона о языках судьи Одесского хозяйственного суда на заседаниях общались с истцами и ответчиками как на украинском, так и на русском языках, по выбору участников процесса. В любом случае эти проблемы можно было решить в рамках регионального самоуправления. А разговаривать, и тем более думать, на русском языке в Одессе никто не запрещал.
Таким образом, мне представляется, что проблемы, возникавшие в сфере использования украинского и русского языков, можно было практически решить без раскачивания Верховной Рады и всей страны.
Что касается языков национальных меньшинств, то это совсем другая проблема. Относить русскоговорящее население в Украине к национальному меньшинству — значит заниматься подменой понятий и усложнять проблему.
Результаты уже дают о себе знать.
Изучение путей решения языковых проблем в других странах показывает, что нам пиджак с чужого плеча вряд ли подойдет. У каждой страны — своя специфика, у нас — своя. Все не так просто. Не случайно спикер парламента был на грани отставки. Не зря Президент перед подписанием закона держал паузу, а подписав, одновременно создал комиссию по совершенствованию ситуации в сфере развития языка.
Решение проблемы видится в сохранении и развитии условий для постепенного расширения сферы использования украинского языка как государственного, а также в сохранении и развитии богатого наследия русского языка и культуры на региональных уровнях. Решение этих задач не должно противоречить друг другу. Оно должно осуществляться во благо всего народа Украины.
Георгий Пилипенко. Член Национального союза журналистов Украины