|
По числу сурдопереводчиков, приходящихся на тысячу населения, можно судить о цивилизованности общества. Профессионального праздника сурдопереводчика в Украине нет, но представители редкой профессии все же существуют.
Люся Лаврентиева — сурдопереводчик Одесского товарищества глухих с большим стажем работы, известная в нашей стране и за рубежом как классный специалист. Называть сурдопереводчиком Люсю стали не так давно, а в трудовой книжке у нее, согласно классификатору профессий, стоит запись — переводчик-дактилолог.
Впервые Люсю я увидела несколько лет назад на конкурсе жестовой песни в клубе Одесского УТОГа, где она озвучивала выступления глухих артистов. Тогда мне показалась, что она олицетворяла собой дирижера большого слаженного оркестра: ее руки летали, как птицы, а лицо светилось от радости.
— Как вы пришли в профессию, почему решили стать сурдопереводчиком?
— После окончания школы я хотела быть педагогом, выбрав специальность «дошкольное воспитание»: хотелось работать в детском саду. Сама я — из семьи глухих, а у мамы была подруга, возглавлявшая дом культуры в Балте. Вот она и скорректировала мои планы и мечту, переведя их в надежное рациональное русло, сказав, что глухие — это те же дети, и работать с ними будет интересно.
Эти слова надежно помогали, когда не было еще большого опыта понимать глухого человека, воспринимающего окружающий мир более обостренно. Среди глухих больше ранимых и обидчивых людей, чем среди обычных. Они могут воспринимать разговор, не касающийся их напрямую, как косвенный упрек или манипуляцию. Чтобы избежать попадания в ловушку собственного легкомыслия, следите за собой и, в присутствии глухих, говорите мимикой.
Так я определилась с выбором профессии, придя в дом культуры в Балте. Позже, через УТОГ, меня послали на двухмесячные курсы переводчиков в Киев. Из Киева я уже вернулась в Одессу, потому что здесь нужны были переводчики. Тогда председателем Одесской областной организации была Валентина Ивановна Семенова.
Спустя время, поехала уже на курсы повышения квалификации, потому что первые курсы дали только основу — бытовую мимику. Считаю себя практиком, потому что практика везде — это главное, а моя практика началась с августа 1969 года и длится по сегодняшний день. Фактически у меня одна запись в трудовой книжке и одно место работы — Одесский УТОГ, что сейчас редко уже бывает.
— Что можно посоветовать слышащему, решившему попробовать учить язык жестов?
— Чаще всего сурдопереводчики вырастают все-таки из среды глухих. Совсем необязательно, чтобы глухие были членами семьи, как в моем случае. Это может быть близкое окружение. Кроме того, на мой взгляд, должны быть определенные способности не только лингвистические, но и психологические, и даже талант. Начинать всегда надо с азов: выучить дактильную азбуку. Я работаю при доме культуры УТОГа с родителями глухих детей. И у меня своя, можно сказать, авторская методика, по которой мы начинаем со знакомства и фраз приветствия; затем строим предложения, переводим. Много внимания уделяем артикуляции, помня, что глухие смотрят в глаза и читают с губ. Жест, слово, фраза — и понимание того, что ты говоришь. Немаловажно быстрое восприятие жестов. А также ежедневная практика...
Могу сказать, что все очень индивидуально. Потому что, если есть желание и способности, то уже за три дня люди показывают результаты, а есть люди и двадцать лет учатся жестовому языку, и все ходят в учениках без особых результатов. По нашим общим наблюдениям с Бабиным Александром Васильевичем, председателем Одесского УТОГа, много способных людей к жестовому языку в среде одесситов, а особо талантливыми к обучению жестовому языку являются люди еврейской национальности.
— Есть ли у вас ученики?
— Мои ученики ходят в школу. Ну, а если о сурдопереводчиках, то могу с гордостью сказать, что Лариса Вдовиченко, занявшая первое место в конкурсе юного сурдопереводчика Одесского УТОГа, — моя ученица.
— Были нестандартные жизненные ситуации?
— Меня как-то пригласили в управление милиции как сурдопереводчика для мнимого глухого. Реакция этого человека была совершенно непередаваема — он не знал, что бывают переводчики для глухих. Сейчас уже, конечно, люди знакомы с нашей профессией хотя бы потому, что есть информационные телевизионные каналы с сурдосопровождением и многие другие вещи.
— Расскажите о жестовой песне.
— Работа начинается с того, что я получаю песню, которую должна перевести нас язык жестов. Смысл в том, что ее надо не просто перевести, а так, чтобы она была понятной зрителю, понятной глухому, и не искажалась до неузнаваемости. Приходится несколько суток работать в напряженном режиме со словарем. Иногда консультируюсь с коллегами, например, Женей Волошиной, известной звездой сериалов комик-труппы «Маски», или Женей Мельниковым, хореографом и руководителем танцевального коллектива Одесского УТОГа. Для этих людей, сумевших найти себя, между жестовым языком и языком танца стоит знак равенства. Мне, как командному человеку, так легче и интересней — я не привыкла работать в одиночку. Бывают случаи, когда перевести песню на язык жестов не получается, и я об этом откровенно говорю артистам из УТОГа.
— Что бы вы сказали о проблемах глухих в нашем городе?
— Во многих городах Украины, в Киеве и Харькове, глухой о необходимости экстренной помощи может сообщить с помощью sms-сообщений со своего мобильного телефона. У нас же эта процедура весьма сложна. Представляете, что мне приходится выслушивать после переадресовки сообщений моих подопечных в различные службы? Нам, конечно, многому нужно учиться. И в первую очередь толерантности и культуре общения, не унижающей глухих. Например, можно освоить жестовый язык. Его элементарный минимум, является обязательным для полицейских в Америке и Германии.
Можно вспомнить и перенести на современные предприятия незабытый хороший опыт УТОГовских предприятий, задействовав на них мобильные бригады, в которых, кроме глухих, есть также и слышащие работники, владеющие языком жестов. Нужно, чтобы этой идеей заинтересовался широко мыслящий работодатель, видящий выгоду в перспективных вложениях и заботе об инвалидах, которые тут же окупятся с лихвой.
А главное, чтобы жестовый язык стал профилактическим средством от социальной глухоты современного общества.
Записала Мария Фетисова