За гуманізм, за демократію, за громадянську та національну згоду!
||||
Газету створено Борисом Федоровичем Дерев'янком 1 липня 1973 року
||||
Громадсько-політична газета
RSS

Різне

«Я — сурдопереводчик»

№175 (9306) // 23 ноября 2010 г.

По числу сурдопереводчиков, приходящихся на тысячу населения, можно судить о цивилизованности общества. Профессионального праздника сурдопереводчика в Украине нет, но представители редкой профессии все же существуют.

Люся Лаврентиева — сурдопереводчик Одесского товарищества глухих с большим стажем работы, известная в нашей стране и за рубежом как классный специалист. Называть сурдопереводчиком Люсю стали не так давно, а в трудовой книжке у нее, согласно классификатору профессий, стоит запись — переводчик-дактилолог.

Впервые Люсю я увидела несколько лет назад на конкурсе жестовой песни в клубе Одесского УТОГа, где она озвучивала выступления глухих артистов. Тогда мне показалась, что она олицетворяла собой дирижера большого слаженного оркестра: ее руки летали, как птицы, а лицо светилось от радости.

— Как вы пришли в профессию, почему решили стать сурдопереводчиком?

— После окончания школы я хотела быть педагогом, выбрав специальность «дошкольное воспитание»: хотелось работать в детском саду. Сама я — из семьи глухих, а у мамы была подруга, возглавлявшая дом культуры в Балте. Вот она и скорректировала мои планы и мечту, переведя их в надежное рациональное русло, сказав, что глухие — это те же дети, и работать с ними будет интересно.

Эти слова надежно помогали, когда не было еще большого опыта понимать глухого человека, воспринимающего окружающий мир более обостренно. Среди глухих больше ранимых и обидчивых людей, чем среди обычных. Они могут воспринимать разговор, не касающийся их напрямую, как косвенный упрек или манипуляцию. Чтобы избежать попадания в ловушку собственного легкомыслия, следите за собой и, в присутствии глухих, говорите мимикой.

Так я определилась с выбором профессии, придя в дом культуры в Балте. Позже, через УТОГ, меня послали на двухмесячные курсы переводчиков в Киев. Из Киева я уже вернулась в Одессу, потому что здесь нужны были переводчики. Тогда председателем Одесской областной организации была Валентина Ивановна Семенова.

Спустя время, поехала уже на курсы повышения квалификации, потому что первые курсы дали только основу — бытовую мимику. Считаю себя практиком, потому что практика везде — это главное, а моя практика началась с августа 1969 года и длится по сегодняшний день. Фактически у меня одна запись в трудовой книжке и одно место работы — Одесский УТОГ, что сейчас редко уже бывает.

— Что можно посоветовать слышащему, решившему попробовать учить язык жестов?

— Чаще всего сурдопереводчики вырастают все-таки из среды глухих. Совсем необязательно, чтобы глухие были членами семьи, как в моем случае. Это может быть близкое окружение. Кроме того, на мой взгляд, должны быть определенные способности не только лингвистические, но и психологические, и даже талант. Начинать всегда надо с азов: выучить дактильную азбуку. Я работаю при доме культуры УТОГа с родителями глухих детей. И у меня своя, можно сказать, авторская методика, по которой мы начинаем со знакомства и фраз приветствия; затем строим предложения, переводим. Много внимания уделяем артикуляции, помня, что глухие смотрят в глаза и читают с губ. Жест, слово, фраза — и понимание того, что ты говоришь. Немаловажно быстрое восприятие жестов. А также ежедневная практика...

Могу сказать, что все очень индивидуально. Потому что, если есть желание и способности, то уже за три дня люди показывают результаты, а есть люди и двадцать лет учатся жестовому языку, и все ходят в учениках без особых результатов. По нашим общим наблюдениям с Бабиным Александром Васильевичем, председателем Одесского УТОГа, много способных людей к жестовому языку в среде одесситов, а особо талантливыми к обучению жестовому языку являются люди еврейской национальности.

— Есть ли у вас ученики?

— Мои ученики ходят в школу. Ну, а если о сурдопереводчиках, то могу с гордостью сказать, что Лариса Вдовиченко, занявшая первое место в конкурсе юного сурдопереводчика Одесского УТОГа, — моя ученица.

— Были нестандартные жизненные ситуации?

— Меня как-то пригласили в управление милиции как сурдопереводчика для мнимого глухого. Реакция этого человека была совершенно непередаваема — он не знал, что бывают переводчики для глухих. Сейчас уже, конечно, люди знакомы с нашей профессией хотя бы потому, что есть информационные телевизионные каналы с сурдосопровождением и многие другие вещи.

— Расскажите о жестовой песне.

— Работа начинается с того, что я получаю песню, которую должна перевести нас язык жестов. Смысл в том, что ее надо не просто перевести, а так, чтобы она была понятной зрителю, понятной глухому, и не искажалась до неузнаваемости. Приходится несколько суток работать в напряженном режиме со словарем. Иногда консультируюсь с коллегами, например, Женей Волошиной, известной звездой сериалов комик-труппы «Маски», или Женей Мельниковым, хореографом и руководителем танцевального коллектива Одесского УТОГа. Для этих людей, сумевших найти себя, между жестовым языком и языком танца стоит знак равенства. Мне, как командному человеку, так легче и интересней — я не привыкла работать в одиночку. Бывают случаи, когда перевести песню на язык жестов не получается, и я об этом откровенно говорю артистам из УТОГа.

— Что бы вы сказали о проблемах глухих в нашем городе?

— Во многих городах Украины, в Киеве и Харькове, глухой о необходимости экстренной помощи может сообщить с помощью sms-сообщений со своего мобильного телефона. У нас же эта процедура весьма сложна. Представляете, что мне приходится выслушивать после переадресовки сообщений моих подопечных в различные службы? Нам, конечно, многому нужно учиться. И в первую очередь толерантности и культуре общения, не унижающей глухих. Например, можно освоить жестовый язык. Его элементарный минимум, является обязательным для полицейских в Америке и Германии.

Можно вспомнить и перенести на современные предприятия незабытый хороший опыт УТОГовских предприятий, задействовав на них мобильные бригады, в которых, кроме глухих, есть также и слышащие работники, владеющие языком жестов. Нужно, чтобы этой идеей заинтересовался широко мыслящий работодатель, видящий выгоду в перспективных вложениях и заботе об инвалидах, которые тут же окупятся с лихвой.

А главное, чтобы жестовый язык стал профилактическим средством от социальной глухоты современного общества.

Записала Мария Фетисова



Комментарии
Добавить

Добавить комментарий к статье

Ваше имя: * Электронный адрес: *
Сообщение: *

Нет комментариев
Поиск:
Новости
08/11/2023
Запрошуємо всіх передплатити наші видання на наступний рік, щоб отримувати цікаву та корисну інформацію...
20/11/2024
Продовжується передплата, і відповідно благодійних вчинків стає більше — люди бажають подарувати газету тим, хто немає можливості зараз її передплатити з різних причин...
20/11/2024
Верховна Рада 19 листопада ухвалила проєкт державного бюджету на 2025 рік. Головний фінансовий документ країни підтримали 257 народних депутатів, 35 проголосували проти, 12 утримались, а 21 не голосував...
20/11/2024
Реагуємо на черговий напад ворога. В ОВА провели засідання комісії з питань техногенно-екологічної безпеки та надзвичайних ситуацій...
20/11/2024
Погода в Одесі 22—27 листопада
Все новости



Архив номеров
ноябрь 2024:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30


© 2004—2024 «Вечерняя Одесса»   |   Письмо в редакцию
Общественно-политическая региональная газета
Создана Борисом Федоровичем Деревянко 1 июля 1973 года
Использование материалов «Вечерней Одессы» разрешается при условии ссылки на «Вечернюю Одессу». Для Интернет-изданий обязательной является прямая, открытая для поисковых систем, гиперссылка на цитируемую статью. | 0.043