|
Одесса уже сегодня испытывает дефицит квалифицированных гидов-переводчиков и рискует вообще остаться без подобных специалистов. Об этом в ходе пресс-конференции в пресс-центре ИА «МОСТ-Одесса» сообщила гид-переводчик с 40-летним стажем Светлана Карличук.
«Поколение гидов-переводчиков высокого класса уходит в прошлое. Молодежь не стремится в эту профессию, а те, кто приходит на наше место, недостаточно квалифицированны, чтобы представлять наш город иностранцам», — отметила С. Карличук.
Одесские чиновники предпочитают эту ситуацию попросту не замечать. Заявление в одесскую мэрию президента Ассоциации переводчиков и филологов Фессаля Нахля с просьбой дать возможность будущим гидам-переводчикам в образовательных целях бесплатно посещать музеи и культурные места города осталось без ответа.
«Мы организовали бесплатные курсы для детей, которые хотят изучать иностранные языки и стать переводчиками. Мы растим новое поколение гидов-переводчиков, которые в будущем будут представлять Одессу иностранцам. Они должны хорошо знать город, его историю, памятные места. К сожалению, горсовет молчанием ответил на нашу инициативу», — сказал Ф. Нахль.
Обеспокоена ситуацией и декан факультета романо-германской филологии ОНУ им. И. И. Мечникова Лидия Голубенко. По ее словам, дефицит квалифицированных переводчиков в Одессе назревает еще и по причине того, что внешнее независимое тестирование обезличивает абитуриентов и не дает возможности среди массы поступающих рассмотреть по-настоящему талантливых ребят.
«Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, мало блестяще знать язык. Необходимо иметь фоновые знания, хорошо поставленный голос, крепкое здоровье, представление о культуре, истории, географии и менталитете народов. К сожалению, мы на кафедре не имеем права проводить отбор студентов по названным категориям: по результатам независимого тестирования мы вынуждены принимать даже глухонемых», — говорит Л. Голубенко.
По материалам ИА «МОСТ-Одесса»