|
Проект Закона Украины «Об образовании» вы звал озабоченность в Венгрии, Румынии, Молдове и Польше. В Украине проживают, как известно, национальные меньшинства, связанные этнически с народами указанных стран.
Должна ли Украина в связи с этим ограничивать своё законное право расширять сферу использования государственного языка, в том числе в образовании? Нет, не должна. Должна ли Украина максимально учитывать интересы национальных меньшинств, принимая во внимание реальные особенности в каждом конкретном регионе? Безусловно, должна. Нужно ли искать решение, учитывающее позицию каждой стороны? Естественно, нужно.
Рассмотрим такие возможности. Те, кто заботится о своих детях, понимают, что их дальнейшая учеба в высших учебных заведениях и успешная работа в Украине будут весьма проблематичны без знания государственного языка. Это с практической и логической точек зрения.
По независимому мнению зарубежных специалистов-филологов, украинский язык — наряду с французским и древнеперсидским, — входит в тройку самых совершенных языков с точки зрения самоорганизации, синонимичности, возможностей передачи многообразия оттенков речи. Он занимает второе место в мире по мелодичности — после итальянского. Таким образом, знание украинского языка расширяет духовное богатство любого человека.
Занимаясь сравнительной лингвистикой, скажу, что духовная значимость украинского языка нисколько не умаляет достоинств ритмичного и живого, как чардаш, гибкого в оттенках и словообразовании венгерского языка, прекрасного и близкого к украинскому польского языка, в который я влюбился и потому изучил ещё в юные годы. Заслуживают восхищения наследники латинского языка и римской эпохи: румынский и молдовский языки. Они в сочетании с музыкой способны вселить радость даже в отчаявшегося человека.
Язык — это не только средство общения. Язык людей — это часть их генетического кода. Это доказывается тем, что горловые связки и речевой аппарат каждого этноса имеют генетические особенности. Есть немало людей, у которых от их польских корней не сохранилось даже фамилии, и они могут не знать об этих корнях. Но букву «л» в некоторых словах они произносят как нечто среднее между «л» и «в», не зная, что такая буква существует только в польском алфавите.
Поэтому просто отмахнуться от вопроса, мол, вы там себе возмущайтесь, а «нам своє робить», — значит снова наступить на те же грабли. И вдобавок к внутреннему получить внешний языковой конфликт с непредсказуемыми последствиями.
Правильно ли будет в западных областях, граничащих с Венгрией, осуществлять среднее образование, к примеру, на венгерском языке вместо украинского? Это будет исключительно плохо, прежде всего, для самих учеников. Они, не зная технического, делового и литературного государственного языка, будут обречены искать работу только в пределах своей языковой среды. А если среднее образование в старших классах для них будет осуществляться только на украинском языке, они будут считать, что их этническая языковая культура обречена только на круг бытового общения. Отсюда и протесты. Как же найти решение?
Для этого мы должны уточнить государственные приоритеты и цели в данном вопросе. Самая главная цель — это обеспечение единства нации. У нас в паспортах нет отметок, разделяющих на различные нации. Мы все — граждане единой, независимой Украины. В отстаивании интересов нашей страны мы не делимся по нациям и языку.
Гражданин Украины в любой её части должен чувствовать себя свободно, в том числе, не имея языкового барьера ни на бытовом, ни на служебном уровнях. Образование в Украине служит этой цели.
Всё это не исключает ощущения человеком своей принадлежности к определённому этносу, в частности, к национальному меньшинству. У такого человека возникает естественное желание сохранять язык, культуру и обычаи предков и при этом знать данный язык не хуже государственного, не консервировать его на бытовом уровне, а развивать вместе с общественным и научным прогрессом.
Кто об этом должен заботиться? Прежде всего, сама диаспора, но при поддержке государства.
Как конкретно данная проблема может быть решена на уровне старших классов средней школы? Предлагается для местных школ в местах компактного проживания национальных меньшинств изучать предметы по двуязычным учебникам. Украинский текст такого учебника остаётся таким же, как в обычном учебнике. Меняется компоновка. На левой стороне страницы печатается текст на украинском языке, на правой — на языке национального меньшинства. Занятия и опрос проводятся в двуязычном режиме. Подобная практика существует в ряде телепередач. Технические и деловые термины озвучиваются на двух языках. Преподаватель задаёт вопрос на украинском языке, ученик отвечает по выбору на украинском или на языке национального меньшинства. Таким образом, ученики будут иметь возможность развивать свои знания и на государственном языке, и на языке национального меньшинства. Экзамены рекомендуется проводить на украинском языке, чтобы облегчить возможность последующего независимого тестирования при поступлении в вузы.
Где взять средства на печатание двуязычных учебников? В данном случае ученики и их родители вместо постоянной сдачи денег на ремонт школы, на шторы и на парты, соберут средства на дополнительные расходы, связанные с печатанием двуязычных учебников ограниченным тиражом. А деньги на ремонт школы, парты и шторы должно выделять государство в общем порядке.
Если такое решение устроит всех, мы сохраним мир и спокойствие в сфере образования. А также сохраним хорошие отношения с нашими добрыми соседями.
Георгий ПИЛИПЕНКО. Доцент ОНАПТ, член НСПУ