|
Легендарный пример Гомера много веков является доказательством, что слепота не стала непреодолимым барьером на пути к вершинам творчества. Уже в новые времена уникальные способности реализовал потерявший в детстве зрение Василий Ерошенко (1890 — 1852), писавший на русском и языке эсперанто, а в Японии снискавший славу классика национальной литературы. В последней трети минувшего столетие широкой популярностью пользовались стихи Эдуарда Асадова (Россия) и Владимира Забаштанского (Украина). Впрочем, знатоки могут привести и другие примеры.
Моя коллега по писательскому цеху Наталья Бутук родилась в живописном селе Будеи Кодымского района. Каким ярким, полноцветным осталось в ее памяти детство: с атласной нежностью цветов, вышитых на подушках мамой, цветущими сиренью и садом у опрятной хаты бабуси Дарки, влекущим загадочностью лесом. Как пели первые мартовские ручьи под звон падающих со стрех сосулек, как весело было убегать домой от первых майских ливней, а после них обнаруживать в небе радугу! Радостно прирастал окружающий мир: каждым днем, каждой прогулкой в огород, где выделялся «свой» рядок картошки и линейка фасоли, прятанием солнца вечером за круглик, как называла горизонт бабуля. А еще Наталочка любила слушать пение матери Татьяны, тети Параски, дяди Владимира. Увиденное и услышанное, тронутое руками запечатлевалось в памяти, становилось опытом и навыками.
Пасторальное детство нежданно-негаданно накрыла черная туча беды. У девочки начало гаснуть зрение. Вряд ли стоит описывать, что чувствует человек, лишенный возможности воспринимать перспективу пространства, краски мира, выражение лиц близких, ровесников... Не каждый решится расспрашивать о компенсационных возможностях организма, усиливающих у слепых слух, осязание, моторную память, творческие способности.
Учиться Наталочке пришлось в отрыве от семьи — с первого класса в одесской школе-интернате, основанной еще в 1887 году при активном участии градоначальника Зеленого и его супруги. С 1972 года интернат переехал в новое, специально спроектированное здание по улице Терешковой, 25-а, построенное на средства УТОСа. Учебное заведение находится на просторной и благоустроенной территории, имеет все подсобные и хозяйственные помещения. Здесь девочка из села на границе Подолья и степи получила среднее образование. Далее был филологический факультет Одесского госуниверситета им. Мечникова.
После окончания вуза Наталья вернулась в интернат — уже педагогом. И вот уже более четверти века преподает питомцам специализированной школы №93 украинский язык и литературу, а также английский. Передает детям свои знания, учит мудрой жизнестойкости, сама учится вместе с ними находить ответы на вызовы, диктуемые инвалидам по зрению временем, социальной средой.
В интернат приезжают дети из южных областей Украины, Крыма. Но классы небольшие, что позволяет педагогам находить индивидуальные подходы к ученикам, тем более, что у них нередко бывают другие проблемы со здоровьем. Сочувствие и требовательность — таковы подходы к подопечным Натальи Григорьевны. В беседе она подчеркнула, что изобретатель рельефно-точечного шрифта для слепых Луи Брайль предостерегал от излишних снисходительности и поблажек к обделенным судьбой. Трудности и ограничения инвалидности требуют воспитания характера, психологической устойчивости.
Дошкольное детство Натальи Григорьевны прошло в контакте с природой, народной песней, фольклорной естественностью, носителями которой были родители, бабушки, дедушка и прадедушка. В эту среду она погружалась, приезжая летом в село на каникулы. В такую пору написала первые стихи, Молодого автора поддержали требовательные аристархи-наставники Петро Надутик из Кодымы, Панас Данылко в университете, Борис Нечерда, Владимир Панченко, Богдан Сушинский в писательском союзе. Надо отметить, что литературное становление Бутук пришлось на ту пору, когда в информационном поле (и словесности) господствовали бумажные носители — книги, журналы, газеты. А незрячему человеку доступ к этим источникам возможен только с помощью зрячего, скажем так, ассистента, Ведь изданий шрифтом Брайля как не хватало, так и не хватает поныне...
Из шести изданных поэтических книг много сил и труда потребовал у Натальи Григорьевны переводной сонетарий Шекспира. Больше пятилетки потратила она на создание украинских версий 152 шедевров английского классика. Отважилась на этот марафон, изучив русскоязычные переложения С. Маршака, цельные корпусы О. Тарнавского, Д. Паламарчука, Д. Павлычко на финишной стадии — и с беспримерными двуязычными версиями (украинскими и русскими) одессита Г. Пилипенко.
Бутук двигалась своей переводческой тропой. К счастью, завязала переписку с львовским специалистом по Шекспиру, знатоком языка елизаветинской эпохи, лауреатом переводческой премии имени М. Рыльского Марией Габлевич. Мария Богдановна переориентировала неофитку: надо отказаться от традиции потчевать читателя версификационными изысками, маскирующими отступления от сути языка и образов оригиналов.
Кропотливая работа над Шекспиром без украшений и отсебятины шла медленно — надо было переделать многое, насыщать каждую строфу первозданной автентикой. В 2011 году переводы сонетария вышли отдельной книгой, Наталья Григорьевна ездила во Львов на презентацию в рамках ежегодного «Форуму видавцiв». А Мария Габлевич в одном из интервью сказала так об этом издании: «Гадаю, кожен, хто цiнує поезiю, вiдкриє i оцiнить її... А я тiшуся, що навiть у порiвняннi з перекладами Д. Павличка, який теж є абсолютно незрiвнянним, тут маємо варiант, ближчий до оригiналу. Задля цього Наталi довелося пiти на те, за що її картають пуристи вiд поезiї — неточнiсть рим i змiну розмiру в деяких вiршах. Вона йшла за iнтуїцiєю — всi правдивi поети йдуть за тим, що ми називаємо iнтуїцiєю».
Сейчас на столе Натальи Григорьевны оригинал поэмы также английского классика П. Б. Шелли «Освобождение Прометея». Этого представителя английского романтизма украинские переводчики еще не «заездили», филологи пользуются русскими переложениями. Поэтому начатая работа обещает быть востребованной не только в учебных заведениях, но и, вероятно, в театрах.
Чистовик жизни Натальи Бутук вмещает многое. Вместе с мужем Александром Ильичом они вырастили дочерей-близнецов Оксану и Марину, получивших уже высшее образование. Кстати, муж Натальи Григорьевны также педагог, доктор экономических наук, работает в политехническом университете, издал ряд монографий, рекомендованных министерством в качестве учебных пособий. В 2013 году исполнится 10 лет с момента поступления поэтессы и переводчицы в Национальный союз писателей Украины: первый творческий юбилей, отмеченный весомыми достижениями на литературном поприще. Кстати, в уже прошлом году радиокомпозиция одесского журналиста Владимира Невмытого о Наталии Бутук «Незримим зором душi» отмечена в номинации социально значимых программ 2012 года на Всеукраинском фестивале «Калиновi острови» в Кировограде.
А в середине декабря Наталья Бутук вместе с коллегами, учениками, выпускниками прошлых лет праздновала 125-летие специальной школы-интерната. Важного этапа служению делу.
Анатолий Глущак