|
ЮНЕСКО оголосив 2014-й роком великого англiйського поета i драматурга Вiльяма Шекспiра (1564—1616). В Українi його твори почали перекладати у XIX столiттi. Три десятилiття тому у київському видавництвi «Днiпро» побачив свiт «повний Шекспiр» — шеститомник мав тираж 68 тисяч примiрникiв! Разом — це бiльше 400 тисяч книг.
Найбiльше зацiкавлення перекладачiв в усьому свiтi викликають сонети Шекспiра — їх налiчується 154. Долучився до цього змагання трансляторiв i наш земляк Георгiй Пилипенко, створивши україномовнi та росiйськомовнi версiї всього корпусу вiршiв: з 2005 року виходили у Києвi та Одесi. кiлька iнтерпретацiй Пилипенка увiйшли до першої Всесвiтньої антологiї перекладiв сонетарiю Шекспiра 60 мовами. Пропонуємо 148-й i 153-й сонети у варiантi одеського тлумача.
Облудний зiр любов менi дала:
Я плутаю бiду свою й удачу.
О, де тверезiсть, що ранiш була,
Щоб слушно оцiнити те, що бачу?
Якщо ти справдi чиста i ясна,
Чому тебе iнако люди бачать?
Це все — любов, бо має лиш вона
Зiр iнший, нiж у всiх: вона незряча.
Та й як же бути зрячими очам,
Якщо солодкi сльози їх вповили?vНадати яснiсть iстинну речам
Крiзь хмари й сонцевi бракує сили.
Слiзьми Кохання очi застила,
Аби не бачили твої дiла.
* * *
Спав Купiдон у хащах пречудесних
I смолоскип його зненацька зник:
Вогонь одна з русалок доброчесних
Занурила у крижаний потiк.
Теплом священним i своїм старанням
Купiль зробила для чоловiкiв,
Де б лiкувала мучених коханням
До безсердечних i прекрасних дiв.
Бог Купiдон, помисливши добряче,
З твоїх очей новий вогонь узяв,
Вiд нього серце стало знов гарячим...
Чи той потiк мене порятував?
Що суттю джерело? — Вода й камiння.
В огнi очей — моє спасiння.
Переклади Георгія Пилипенка