По «Шелковому пути» на «Зеленой волне»
№115 (9641) // 07 августа 2012 г.
Эмблема ярмарки «Зеленая волна»
На прошлой неделе в рамках международной книжной ярмарки «Зеленая волна» состоялся творческий вечер «Дух Грузии». В самом центре Одессы, на Дерибасовской, в специально оборудованном павильоне, где фоном служили постеры картин Нико Пиросмани, звучали популярные грузинские песни в исполнении юных лауреатов украинских и международных конкурсов Кэти Джиджавадзе и Натии Бугридзе, а также стихи известных грузинских поэтов Ники Джорджанели и Шоты Иаташвили.
Официально этот вечер был посвящен 150-летию со дня рождения выдающегося грузинского художника Нико Пиросмани. Однако в выступлениях Генконсула Грузии в Одессе Теймураза Нишнианидзе, председателя правления Агентства регионального развития Галины Безикович, послании главного редактора московского журнала «Октябрь» Ирины Барметовой постоянно звучали слова об исторической роли традиционных культурных связей между Украиной и Грузией, о значении русской литературы и поэзии в этом процессе, который не имеет границ и политических барьеров.
— Необходимо отметить, что новый этап сотрудничества между нашими странами начался в 1996 году после начала работы регулярной паромной переправы Ильичевск — Поти—Батуми, — сказал во время вечера Генеральный консул Грузии в Одессе Теймураз Нишнианидзе. — Особенно отрадно, что СК «Укрферри», кроме своей основной транспортной деятельности, уделяет большое внимание гуманитарным проектам, направленным на развитие сотрудничества между причерноморскими странами, созданию единого культурного пространства. В этой связи можно вспомнить многочисленные пресс-туры украинских журналистов, пленэры художников, творческие командировки деятелей культуры и искусства в Турцию, Болгарию и Грузию, помощь украинским школам в Тбилиси, Поти и Батуми. Что же касается сегодняшнего творческого вечера «Дух Грузии», то он берет начало в 2004 году, когда СК «Укрферри» вместе с журналом «Октябрь» стали инициаторами и организаторами проведения фестиваля «Шелковый путь поэзии».
Напомним, что тогда, восемь лет назад, фестиваль проходил в Одессе, в Украинском музыкально-драматическом театре, в нем приняли участие многие выдающиеся поэты и литераторы России и Украины. Затем мастера художественного слова поднялись на борт парома «Грейфсвальд», который доставил их в Батуми. Здесь к украинско-российской делегации присоединились грузинские поэты, в городском театре состоялся поэтический концерт, где звучали стихи на трех языках. Несколько местных поэтов, совершенно незнакомых русскоязычному читателю, благодаря публикациям в журнале «Октябрь» стали известными.
Среди них были Ника Джорджанели и Шота Иаташвили. На творческом вечере «Дух Грузии» поэты прочитали стихи из сборников, переведенных на русский язык и получивших международное признание, благодаря творческому проекту СК «Укрферри» и журнала «Октябрь».
— В июне следующего года планируется провести следующий этап фестиваля «Шелковый путь поэзии», который начнется в Одессе и продолжится на борту теплохода «Грейфсвальд», а затем в Батуми и Тбилиси, — говорит руководитель Агентства регионального развития Галина Безикович. — Детали этого поэтического путешествия, во время которого пройдут выступления и концерты литераторов Украины, Грузии и России, мастер-классы, встречи с читателями, мы сейчас обсуждаем с грузинскими дипломатами, специалистами СК «Укрферри» и главным редактором журнала «Октябрь». Мы уверены в том, что в результате этого события новыми гранями своего таланта засверкают уже известные поэты трех стран, появятся новые имена, еще неизвестные широкому кругу читателей. Всем им будет затем представлено слово на «Зеленой волне» 2013 года.
— Мы работаем на морском участке «Великого Шелкового пути», который протянулся на тысячи километров от Юго-Восточной Азии до берегов Атлантики, — отметил президент СК «Укрферри» Александр Курлянд. — Паромные переправы это своего рода мосты между всеми видами транспорта. А искусство, пожалуй, — самое главное, что может объединить людей разных профессий и национальностей, ему не подвластны расстояния, границы и политические противоречия.
Александр Федоров. Пресс-секретарь Ассоциации судовладельцев Украины
Комментарии
08.08.2012 | мария
Условное наклонение
Выходит в конечном счете,
что условное наклонение выбилось в лидеры.
Оно, если речь о несбывшемся счастье,
пребывает в своей стихии.
Если о неминуемом несчастье —
то и тогда приоритет за ним.
Оно бестелесно как воздух и заметней огня.
Оно притупляет поступок и сбивает с толку субъекта.
Оно патрулирует перепутья содержания.
Оно — сердце языка и мера реальности.
Оно большей частью монолитная правда.
Как убедительно звучит, например, такое:
“Случись взрыв на несколько секунд раньше,
жертв бы не было”,
или, допустим, это:
“Если бы у тебя были деньги,
мы непременно были бы вместе”.
Условное наклонение!
Желательность, предположение, возможность...
Пусть так. Но и одно: Истина!
То, чего мы хотим, но не происходит,
и то, чего не хотели, но произошло —
и первое, и второе
под контролем условного наклонения.
Оно ставит нам условия,
слишком сложные условия,
нам, стремящимся к счастью.
Им явлено на свет изъявительное наклонение,
им обусловлено,
оно лишь сопутствующее событие.
Если вдуматься толком в изъявительное наклонение,
то оно, мы заметим в момент констатации счастья,
по сути малодостоверно,
и это — результат несоблюдения условий,
поставленных условным наклонением.
Воспоем же условное наклонение!
Смягчим его суровость!
Расслабим его бдение
вялым и валким изъявительным наклонением!
Во избежание подозрений с его стороны
временами развеем его и убогим повелительным!
Да не расстроим этот мрачный контекст событий.
Да не прогневим его всуе.
Да не погибнем.
Перевод Алексея Цветкова
* * *
Там, в полусумеречном углу вечера,
ты поешь колыбельную запряженному веревкой,
уже наполовину сомкнувшему глаза дракону.
Звезды, эти междометия вселенной,
рассыпаются в небе над тобой.
Твоя неприступность несравнима
с неприступностью сказочных темниц,
ты куда дальше, чем они,
за морями в нескончаемых волнах
по ту сторону песочного детства,
там, куда даже свет, зажженный тобой для меня,
долго не попадает своим ходом,
и куда тянутся из теплых стран,
в обход родимого края,
перелетные птицы.
Там,
у ворот
кладбища,
ты стоишь с ветром в волосах в ожидании меня,
не желая ничего, кроме
моего выхода.
Перевод Алексея Цветкова
Стансы
I
Мозг мой разлука гложет:
справиться — не способен;
вечности день, что прожит
мной без тебя, подобен, —
выпь голосит средь нощи
воплем о том гортанным.
Мне ж обернуться проще
каменным истуканом.
II
Я не терял рассудка, —
жаль его непотерю!
Страсть ожививший, чутко
вслушиваюсь и верю
той тебе, что как совесть
вечно казнит, коль плохо
мной творимое, то есть
стук о стенку гороха.
III
Отдаленная, лучше
мой раскрываешь дар ты, —
сам себя, как заблудший,
я при помощи карты
одиночества к цели
вывожу. — К стихоплету
проявляешь ужели
сквозь пространство заботу?
IV
В предстоящем зерцале,
праведном и глубоком,
жрицей ты через дали
зришь всевидящим оком,
где я, силен ли, слаб ли,
мучишь, коришь как хочешь, —
скоро меня по капле
каменного источишь.
V
Я коробок размокший
спичек в осенней луже
вспомнив, пою. — Потекшей
вниз по щеке, снаружи
мертвенной, той подобно
счастье одной слезинке, —
ведомо нам подробно,
наизусть, без запинки.
VI
Что поделать, я — тот, с кем
тяготишься союзом
и духовным, и плотским
ты, как ненужным грузом.
Ни меж собой мы сами,
ни с отчизной — не родня,
разве став мертвецами,
в зазеркальном “сегодня”.
VII
Времена не похожи
друг на друга нимало, —
хладнокровней, до дрожи,
прежних — то, что настало:
шум его беспрестанен;
жаром страсти объятый,
я амуровой ранен
не стрелой, а гранатой.
VIII
В мыслях твое насто[ль]ко
мной изласкано тело,
что от удара тока
кто другой, оголтело
тронув тебя, отпрянет,
но, себе разъяренно
боль причиняя, станет
ждать ответного стона.
IX
В лед обратиться, в иней
жилам, суставам, коже,
ведь без тебя — с пустыней
хладной пространство схоже,
но лежать, снегопадом
тешась, как бы хотела
ныне с тобою рядом
каждая клетка тела.
X
Воздух порвать бы в клочья! —
Нас представить в пределах
розных не мню точь-в-точь я
черными клавиш белых,
ангелов ли хохмящих.
Хлопьев ты кружишь ватой
в поле зренья, маячишь,
словно кадр двадцать пятый.
XI
Саваном плотным скрыты
у надежды, у счастья
и чело, и ланиты, —
пульса ни у запястья
пальцами, ни губами
не прощупать на вые.
Рвешь ты сердце, как знамя,
на лоскутья живые.
XII
Мрак. Пустынные виды.
Я по гиблому краю
не планеты — планиды
астронавтом ступаю,
но, зане не разъемлю
яви с вымыслом звенья,
некому ждать на землю
моего возвращенья.
Перевод Максима Амелина