|
В литературную биографию Причерноморья входит и серьезная переводческая составляющая. Петр Нищинский в XIX веке стал автором первых украиноязычных переложений древнегреческих классиков Софокла и Гомера. Владимир Жаботинский осуществил конгениальный перевод «Ворона» Эдгара По. Степан Ковганюк подарил украинскому читателю полный корпус прозы Михаила Шолохова. В поле зрения одесских переводчиков был и остается Шекспир, прежде всего, его сонетарий — об этом говорят страницы книг Ивана Рядченко и Святослава Караванского.
Несколькими изданиями вышли переводы всех 154 сонетов Шекспира параллельно на украинский и русский языки Георгия Пилипенко. А нынешней осенью увидела свет билингва «Shakespeare’s Sonnets»» — «Шекспировi сонети», на титульной странице которой указано «Переклала Наталя Бутук». Мне, их коллеге-переводчику, известны (разумеется, не в полной мере) тернистые пути каждого из них по созданию родноязычных вариантов хрестоматийных произведений английского классика. Это был индивидуальный поиск, вместивший радости находок, новых попыток после неудач, даже концептуальных переформатирований переводческих установок.
Наталья Григорьевна посвятила сверхзадаче почти десять лет. Дело осложнялось постоянно: она инвалид по зрению, читает только по Брайлю. Уйма времени ушла на поиски необходимых исследований, справочников, словарей, на переписку с уникальным специалистом по Шекспиру и его сонетарию, лауреатом всеукраинской премии имени Максима Рыльского Марией Габлевич. Львовянка Мария Богдановна много лет изучает эпоху Шекспира, язык викторианских времен Англии, пласты разноязычных исследований наследия классика. Кстати, она оказывала консультации и Георгию Пилипенко, поощряя одесситов к нелегкой творческой работе.
В сентябре Н. Г. Бутук и М. Б. Габлевич провели презентацию сборника во Львове — на международном форуме издателей. А в минувшее воскресенье книга, выпущенная издательством «Коло», была представлена на заседании Литературной гостиной Дома ученых в Одессе.
Звучали переводы Натальи Бутук, а также хорошо известные русские переложения Самуила Маршака. Слушатели вновь убедились: наследие Шекспира неисчерпаемо для новых и новых прочтений. И вдохновений. Это было заметно по приподнятым выступлениям на презентации музыкантов: лауреата международных академических и джазовых фестивалей Георгия Матвиева, бандуристки Елены Рыжко, студенческого вокально-инструментального ансамбля в составе Натальи Стеблины, Михаила Мейзерского, Анастасии Бойченко, Анастасии Здориковой, Оксаны Бутук.
Когда звучали аплодисменты, вспоминались строки Михаила Дудина, также переводившего бессмертные сонеты:
А золотой чеканки
Шекспировский сонет
Есть способ из-за рамки
Глядеть на белый свет.
Анатолий Глущак