|
Валерий Смирнов часто вспоминает о строгих замечаниях столичных блюстителей литературной нормы в адрес одесского языка. Чтобы вы могли убедиться в истинности этих слов, загляните в «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В.Долопчева, составленный на материале русской речи Одессы и Новороссийского края и изданный в 1886 г. Самые терпеливые могут подсчитать, что почти или более 50% тогдашних одесских неправильностей сегодня успешно соответствуют требованиям русской литературной нормы. Когда слышишь, что «Одесса всегда идёт не в ногу», соглашаешься: да, она идёт не в ногу, потому что идёт быстрее, чем предлагают ей бюрократические столицы и сонная провинция. Языковое донорство Одессы прямо пропорционально её финансовому донорству в бюджеты тех стран, в составе которых она была представлена за недолгую свою историю.
Рад я и тому, что Валерий Павлович, идя по справедливому и понятному истинному одесситу пути, по достоинству оценил как вклад, так и личные дивиденды целой плеяды одесских писателей, журналистов, артистов, шоуменов в развитие одесского языка и его популяризацию за пределами Города либо его выхолащивание. Бабель в этом ряду лишь один из..., но никак не Пушкин одесского языка.
Два года назад после выхода на американские телеэкраны российского фильма «Ликвидация» мне из Сан-Диего позвонила Алла Исидоровна Ледвина, коренная одесситка 1930-х годов из ещё стоящего на Александровском проспекте дома в климовском квартале, и с болью в голосе заявила о сильных искажениях одесского языка в фильме. До и после войны одесситы, как выяснилось, равнялись на Бабеля, стремясь говорить по-русски правильно; а вот в фильме это обстоятельство не было учтено, и одесская речь представлена лишь «неотёсанным языком Молдаванки». Кстати, тётя Алла — одна из немногих, кто в качестве главной ценности переправил в 1994 г. на восточный берег Тихого океана всю свою богатейшую библиотеку.
Так все-таки прав Смирнов, когда говорит о Бабеле как о писателе, знавшем одесский язык лишь как иностранный и искажавшем его в попытке перевести на литературный русский. Ну вот задумайтесь, как в рассказе «Король» описана речь одесских налётчиков. Мог ли одесский фраер Беня Крик сделать старой слободской налётчице Маньке замечание: «Маня, вы не на работе, холоднокровней...» ? Разумеется, нет. Гораздо реальнее такое: «Маня, ша, ви не на деле!» Уж до чего был осторожен Валентин Катаев, имевший талант пройти под грозовым дождём без зонта и не замочиться, но даже ему удавалось в диалогах передать правильно сконструированную звучащую речь одесситов, достойно толковать одесские слова. Особенно хорошо это показано в книге «Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона». А всё потому, что он Одессу впитывал в себя с пелёнок, как и его младший брат Евгений, решивший не пересекаться со старшим и взять псевдоним Петров.
Когда в качестве главного аргумента одесскости Бабеля приводят мастерски написанные «Одесские рассказы», мне вспоминается закон относительной негативности, открытый в топонимике (науке о географических названиях) в 1960-е годы профессором В. А. Никоновым. Так, в русском городе вы вряд ли найдёте улицу Русскую, в немецком — Немецкую, в литовском — Литовскую, в исторической части Москвы — улицу Московскую, Киева — Киевскую, Берлина — Берлинскую (они иногда задерживаются на окраинах в бывших пригородных сёлах, посёлках, слободках, влившихся в города) и т.д. С названиями произведений сложней, однако с уверенностью могу сказать, что одессит вряд ли назовёт цикл произведений «Одесскими рассказами», петербуржец — «Петербургскими повестями», севастополец — «Севастопольскими рассказами», болдинец — «Болдинской осенью», египтянин — «Египетским сборником» и т.п. Такие названия указывают, как правило, на опыт, полученный автором в том или ином месте своего временного пребывания.
В лингвистике есть понятие языковой игры. Сегодня его модно изучать. Обычно острые на язык люди используют в языковой игре разные значения одного слова, омонимы или похожие по звучанию слова (паронимы). Одесситы же не ограничиваются лексическими средствами, а чаще других включают в арсенал создания новых смыслов и двусмысленностей части слов (суффиксы, приставки, окончания, куски корней), интонацию, особенности ударения, эвфонические и какофонические звукосочетания, порядок слов, лакуны, многие другие средства. И это неспроста. Ведь уже в первой половине XIX века «игра слов», называвшаяся в Городе по-итальянски conversazione, была одной из любимейших игр одесситов. Кстати, часто в этой игре выигрывал Андро Ланжерон. Об этом в своих воспоминаниях писал профессор Ришельевского лицея Константин Петрович Зеленецкий.
Уже вторую пятилетку мы с В. П. Смирновым идём нога в ногу, пытаясь каждый в своей сфере (он — в художественно-публицистической, я — в научной) исследовать феномен одесского языка. А надолго ли нас хватит и далеко ли мы продвинемся, если после выхода многотысячного тиража его словаря, как и после выхода тиражом 300 экземпляров моей монографии нас рассмотрели и заметили только за рубежом Города. На монографию научные рецензии написаны учёными из Минска и Регенсбурга и опубликованы в России и Германии; словарь пока рецензий не добился, но его, как и монографию, активно использовала в своей работе скоропостижно скончавшаяся в августе 2010 г. зав. сектором социолингвистики Института украинского языка НАН Украины профессор Леся Ставицкая и исследователи из Швейцарии, Финляндии, Польши, Италии, из нашего Донецка и Горловки, Харькова и Кировограда... Из одесских же филологов в этом списке можно найти разве что студентов и всё того же Степанова.
Очень ценное замечание Валерия Смирнова о необходимости изучения лингвистической одессики на практике реализуется в Одесском университете уже больше 10 лет. Есть научные публикации по результатам практики, были выступления на международных и республиканских научных конференциях. Но ведь в жизни человеку крайне трудно придумать, как в одиночку поднять многотонную глыбу. Так и в науке. Одессика — это научное направление, призванное изучать не деревню в сотню дворов и даже не районный центр. И если диалект русских сельских переселенцев Одесщины изучается, как справедливо заметил бывший студент филфака Смирнов, уже 60 лет коллективом кафедры русского языка Одесского университета им. И. И. Мечникова с выделением на это государственных средств и участием японского профессора в роли спонсора издания двухтомного словаря, то одесский язык — небольшой группой студентов-энтузиастов под моим руководством изучается только 14 лет. А средства — из своего тощего кармана. Был случай, когда одна дама с моей же кафедры возмущалась, что Степанов придумал себе практику в городе, чтобы не ехать в село. Непорядок. Практика диалектологическая. Он — мужчина. Вот пусть и едет в деревню. Да останутся такие слова на совести этой дамы, считающей себя одесситкой! Но думаю, совсем другой была бы риторика при достойном отношении одесской власти к научным исследованиям в области одессики.
А положительный результат возможен только тогда, когда депутатский корпус, мэрия, менеджеры от науки и бизнесмены, не безразличные к судьбе Одессы, откликнутся на призывы одесской общественности об открытии МЕЖВУЗОВСКОГО НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ЦЕНТРА ОДЕССИКИ либо КАФЕДРЫ ОДЕССИКИ в одном из вузов. Задачами этого подразделения должны стать сбор и исследование материалов, отражающих гуманитарные аспекты жизни нашего города в прошлом и настоящем, прогнозирование нашего будущего, координация исследований по одессике в самой Одессе, других регионах Украины и за рубежом, преподавание ряда дисциплин, связанных с одесским краеведением, проведение конференций, выпуск научной и учебной литературы, популяризация истории Города и горожан, воспитание одесского патриотизма. В Городе есть силы, способные возродить его былую славу. Предлагаю Одессе свой опыт, силы и желание работать. Знаю учёных, писателей, деятелей культуры, готовых включиться в эту серьёзную работу. Пора, наконец, Одессе выйти из катакомб и не партизанить, а жить своей полнокровной жизнью, своей многоязычной культурой, тонким юмором, своими талантами. И не ожидать, когда нас будут изучать, как аборигенов Австралии и Амазонии, разбирать, как палеонтологические экспонаты, описывать в сомнительных «научных» трудах финских, швейцарских и других иномагистров и инодокторов, а самим браться за дело изучения и популяризации своего исторического прошлого, весьма неоднозначного настоящего и ещё менее предсказуемого будущего.
Евгений Степанов. Доцент ОНУ им. И. И. Мечникова