|
Как мы сообщали, на открытии книжной выставки-форума «Українська книга на Одещинi» состоялось торжественное дарение Одесской национальной научной библиотеке им. М. Горького репринтного издания Пересопницкого Евангелия, переданного библиотеке предстоятелем УПЦ МП, митрополитом Киевским и всея Украины блаженнейшим Владимиром через игуменью Одесского Свято-Архангело-Михайловского монастыря Серафиму. Оригинал книги хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки Украины им. В. Вернадского.
Это первый из известных науке перевод Нового Завета на язык, бытовавший на территории современной Украины в XVI столетии. Перевод, осуществленный со старославянского языка в болгарской редакции и сверенный с греческими текстами, приспособлен для использования в богослужебной практике: разделен на главы, предназначенные для чтения в определенный день. Работу эту проделали в 1556—1561 годах «сын протопопа Михайло Василевич и архимандрит Пречистенского монастыря Григорий, в селе Двирка и городе Пересопнице» (теперь — Ривненская область), по заказу княгини А. Заславской.
Тяжеленный, весом в 9,3 кг, фолиант из пергамента содержит 482 листа форматом 380 на 420 миллиметров. Книга рукописная, украшенная заставками и цветными миниатюрами с изображениями евангелистов. Репринт, выпущенный тиражом 1000 экземпляров в издательском доме «АДЕФ-Украина», произведен из бумаги, цветом и фактурой имитирующей пергамент. Издательский проект был инициирован в 2007 году Киевской митрополией совместно с НАН Украины.
...Пречистенский монастырь был разрушен в войнах, и книга исчезла. По счастью, не бесследно. В 1701 году она неведомо как попала в коллекцию гетмана Мазепы. Каждая страница книги снабжена обширными маргиналиями — полями для заметок, и на нескольких страницах помещена такая «полевая» сноска: «Сие Евангелие прислано и дано от Ясновельможного его Милости пана Иоанна Мазепы Войск Его Царского Пресветлого Величества Запорожских Обоих Сторон Днепра Гетмана и Славного Чина Святаго Апостола Андрея Кавалера до Престола Переяславского Епископского, который от Его ж ктиторской Милости создан...» и т.д. То есть — подарил в 1701 году Иван Мазепа Пересопницкое Евангелие Переяславскому кафедральному собору. Кстати, читатель, — лингвистику-то древней дарственной надписи приметьте, это не мой перевод, это текст оригинала, зачитанный мне матушкой Серафимой: сама я в этой славянской вязи не разобралась бы. Такой вот штрих к вопросу становления трех восточнославянских языков...
Уже в 1837 году славист Осип Максимович Бодянский (1808—1877) изучает Пересопницкое Евангелие в библиотеке Переяславской семинарии, где оно хранилось. В 1862 году Переяславская семинария переводится в Полтаву, вместе с библиотекой туда переезжает и мазепинское дарение. В начале ХХ века Пересопницкое Евангелие оказывается в Полтавском древнехранилище. А когда разразилась Октябрьская революция, книгу передали в Лаврский музейный городок в Киеве, в созданный там Музей истории религии и атеизма. Годы спустя раритет попал в библиотеку Академии наук Украины.
Само по себе удивительно, что такое редкостное издание не изъяла в свои музеи Москва, — украинские чинуши-партократы всегда угодничали перед Первопрестольной, а тут, надо же, кто-то уперся. То-то ведь гонора быть «свiдомим», когда за это не грозят санкции, а в те времена!..
Валентина Василенко