|
Два месяца назад, в сентябре, в швейцарском издательстве «Сигнатур» по инициативе Международного шекспировского фонда вышла 750-страничная Всемирная антология переводов сонетов Уильяма Шекспира за последние 400 лет. В книге представлены переводы на 60 языках из 74 стран мира. Среди них — переводы украинских поэтов, от Ивана Франко и Леси Украинки до Дмитра Павлычко и Юрия Лисняка. Есть в антологии и три сонета, переведенные на украинский язык нашим земляком, одесситом Георгием Пилипенко.
Георгий Пилипенко в прошлом моряк, свою морскую карьеру начинал матросом, а закончил помощником капитана океанского лайнера «Иван Франко». После 10 лет плавания поступил в аспирантуру, защитил кандидатскую диссертацию, возглавил отраслевой научный центр развития пассажирского флота, стал ведущим научным специалистом отрасли и получил звание почетного работника морского флота. После развала отечественного пассажирского флота принял участие в возрождении морского туризма. Работая в Украинской академии оригинальных идей, принимал участие в разработке законодательных актов по туризму в Украине. За создание более 120 научных работ был избран академиком УАОИ. Свою практическую деятельность на ниве отечественного туризма осуществлял в должности генерального директора киевской туристической фирмы «Марко Поло». Сейчас работает в одесской туристической фирме «Тартус-тур».
Г. Пилипенко — член Национального союза журналистов Украины, сотрудничает с журналом «Международный туризм», пишет книги о морских путешествиях, играет джазовые импровизации на аккордеоне, владеет несколькими иностранными языками. И переводит поэзию Шекспира.
Шекспир уже четыре столетия привлекает читателей и поэтов своей вечной тайной, своим гением, величием слова. Его трудно переводить, так как перевод не может сравниться с глубиной шекспировской мысли, его интонацией. И тем не менее, несмотря на многочисленные переводы, поэты снова и снова пробуют прикоснуться к высокой поэзии, к шекспировской энергетике и его бесконечному трагизму.
Такую попытку сделал и Георгий Пилипенко — и увлекся этой работой. Он перевел все 154 шекспировских сонета на русский и украинский языки. Полная их версия была издана в 2004 г. на украинском языке, а в 2005 году в киевском издании «Перун» впервые в Украине вышло трехъязычное издание поэзии Шекспира в едином формате в переводе нашего земляка.
«Переводчик Г. Пилипенко стремится не к «точности», — написал в рецензии к изданию доцент Киево-Могилянской академии Вадим Скуратовский, — он стремится приблизиться к шекспировскому образу. Подобраться к нему как можно ближе. С помощью двух языков. Где не хватает средств одного, должно прибегнуть к возможностям другого. И наоборот».
И дальше:
«Двуязычие переводчика здесь вовсе не эксцентрика, не случайность. Ведь содержание переводимого таково, что исчерпать его в одном языковом направлении невозможно. Надобно еще одно. Еще один язык. Вот переводчик и работает со своей «билингвой». С языками русским и украинским... И там, где заканчивается в своих смысловых границах перевод русский, следует перевод украинский...».
Интересно сравнить переводы известного 66-го сонета, в котором Шекспир отразил основные категории добра и зла.
Устал я от всего и жажду смерти,
Отказываюсь видеть блеск убогих,
И пустоту нарядной круговерти,
И ложь, что правдою слывет у многих,
И ордена, что раздают друг другу,
И непорочность в лапах сладострастья,
И совершенство, загнанное в угол,
И силу духа, сломленную властью,
И как опасно с глупостью бороться,
И как язык завязывают в узел,
И честность объявляют сумасбродством,
И доброту считают лишним грузом.
Устал я от всего. Не стал бы жить,
Но не могу любовь осиротить.
Втомився жити я i кличу смерть,
Бо не сприймаю гiднiсть у ярмi,
I ряджену нiкчемну круговерть,
I тих людей, що зрадники самi,
I золото фальшивих нагород,
I покупцiв незайманих красунь,
Й ганебних ворогiв шляхетних цнот,
I сильних, що покiрно хрест несуть,
I язики, що в’яжуть у вузли,
I глупоту, що мудрощами звуть,
I чеснiсть, що страждає вiд хули,
I добрiсть, що на злу штовхають путь.
Втомився жити. У нiщо б пiшов.
Та як лишу саму мою любов?
«По моему глубокому убеждению, — написала член НСПУ, лауреат премии им. М. Рыльского Наталья Трохим в предисловии к еще одному сборнику переводов Г. Пилипенко «Поэзия мира», — такой труд невозможен без отваги, без любви к Шекспиру. Переводы Г. Пилипенко производят очень хорошее впечатление своей верностью оригиналу, чистотой исполнения, глубиной понимания и какой-то осторожностью поведения с тонкой материей шекспировского текста. Читатели откроют для себя вечные ценности шекспировского клада — Красоту и Правду, Благо и Любовь, доверившись такому тщательному и внимательному, трудолюбивому и талантливому переводчику».
Сборник переводов Г. Пилипенко «Поэзия мира» вышел в прошлом году в издательском доме «Всесвiт». Кроме сонетов Шекпира, в него вошли впервые переведенные на украинский язык стихи португальского поэта Фернанду Пессоа, англичанина Уистона Одена и некоторых новозеландских поэтов. «Новая книга поэтических переводов Г. Пилипенко, — отметила та же Наталья Трохим, — достойная проба приближения Шекспира к нам в пространстве и времени».
Переводы Шекспира в авторстве Георгия Пилипенко выходили в издательстве Киевского государственного университета «Пульсар» и на русском языке в издательстве Российской государственной библиотеки «Пашков дом». Госкомитет телевидения и радиовещания Украины включил эти переводы в программу «Украинская книга», а Всемирный шекспировский фонд — во Всемирную антологию переводов сонетов Шекспира переводчиками 60 стран.
Одесское отделение союза писателей Украины рекомендовало одессита-переводчика для вступления в НСПУ. Среди рекомендаций известных одесских писателей и рекомендация крупнейшего шекспироведа Украины львовянки Марии Габлевич.
Валентина Онькова