За гуманізм, за демократію, за громадянську та національну згоду!
||||
Газету створено Борисом Федоровичем Дерев'янком 1 липня 1973 року
||||
Громадсько-політична газета
RSS

Культура

«Такой труд невозможен без любви к Шекспиру...»

№185 (9119) // 10 декабря 2009 г.

Два месяца назад, в сентябре, в швейцарском издательстве «Сигнатур» по инициативе Международного шекспировского фонда вышла 750-страничная Всемирная антология переводов сонетов Уильяма Шекспира за последние 400 лет. В книге представлены переводы на 60 языках из 74 стран мира. Среди них — переводы украинских поэтов, от Ивана Франко и Леси Украинки до Дмитра Павлычко и Юрия Лисняка. Есть в антологии и три сонета, переведенные на украинский язык нашим земляком, одесситом Георгием Пилипенко.

Георгий Пилипенко в прошлом моряк, свою морскую карьеру начинал матросом, а закончил помощником капитана океанского лайнера «Иван Франко». После 10 лет плавания поступил в аспирантуру, защитил кандидатскую диссертацию, возглавил отраслевой научный центр развития пассажирского флота, стал ведущим научным специалистом отрасли и получил звание почетного работника морского флота. После развала отечественного пассажирского флота принял участие в возрождении морского туризма. Работая в Украинской академии оригинальных идей, принимал участие в разработке законодательных актов по туризму в Украине. За создание более 120 научных работ был избран академиком УАОИ. Свою практическую деятельность на ниве отечественного туризма осуществлял в должности генерального директора киевской туристической фирмы «Марко Поло». Сейчас работает в одесской туристической фирме «Тартус-тур».

Г. Пилипенко — член Национального союза журналистов Украины, сотрудничает с журналом «Международный туризм», пишет книги о морских путешествиях, играет джазовые импровизации на аккордеоне, владеет несколькими иностранными языками. И переводит поэзию Шекспира.

Шекспир уже четыре столетия привлекает читателей и поэтов своей вечной тайной, своим гением, величием слова. Его трудно переводить, так как перевод не может сравниться с глубиной шекспировской мысли, его интонацией. И тем не менее, несмотря на многочисленные переводы, поэты снова и снова пробуют прикоснуться к высокой поэзии, к шекспировской энергетике и его бесконечному трагизму.

Такую попытку сделал и Георгий Пилипенко — и увлекся этой работой. Он перевел все 154 шекспировских сонета на русский и украинский языки. Полная их версия была издана в 2004 г. на украинском языке, а в 2005 году в киевском издании «Перун» впервые в Украине вышло трехъязычное издание поэзии Шекспира в едином формате в переводе нашего земляка.

«Переводчик Г. Пилипенко стремится не к «точности», — написал в рецензии к изданию доцент Киево-Могилянской академии Вадим Скуратовский, — он стремится приблизиться к шекспировскому образу. Подобраться к нему как можно ближе. С помощью двух языков. Где не хватает средств одного, должно прибегнуть к возможностям другого. И наоборот».

И дальше:

«Двуязычие переводчика здесь вовсе не эксцентрика, не случайность. Ведь содержание переводимого таково, что исчерпать его в одном языковом направлении невозможно. Надобно еще одно. Еще один язык. Вот переводчик и работает со своей «билингвой». С языками русским и украинским... И там, где заканчивается в своих смысловых границах перевод русский, следует перевод украинский...».

Интересно сравнить переводы известного 66-го сонета, в котором Шекспир отразил основные категории добра и зла.

Устал я от всего и жажду смерти,

Отказываюсь видеть блеск убогих,

И пустоту нарядной круговерти,

И ложь, что правдою слывет у многих,

И ордена, что раздают друг другу,

И непорочность в лапах сладострастья,

И совершенство, загнанное в угол,

И силу духа, сломленную властью,

И как опасно с глупостью бороться,

И как язык завязывают в узел,

И честность объявляют сумасбродством,

И доброту считают лишним грузом.

Устал я от всего. Не стал бы жить,

Но не могу любовь осиротить.

* * *

Втомився жити я i кличу смерть,

Бо не сприймаю гiднiсть у ярмi,

I ряджену нiкчемну круговерть,

I тих людей, що зрадники самi,

I золото фальшивих нагород,

I покупцiв незайманих красунь,

Й ганебних ворогiв шляхетних цнот,

I сильних, що покiрно хрест несуть,

I язики, що в’яжуть у вузли,

I глупоту, що мудрощами звуть,

I чеснiсть, що страждає вiд хули,

I добрiсть, що на злу штовхають путь.

Втомився жити. У нiщо б пiшов.

Та як лишу саму мою любов?

«По моему глубокому убеждению, — написала член НСПУ, лауреат премии им. М. Рыльского Наталья Трохим в предисловии к еще одному сборнику переводов Г. Пилипенко «Поэзия мира», — такой труд невозможен без отваги, без любви к Шекспиру. Переводы Г. Пилипенко производят очень хорошее впечатление своей верностью оригиналу, чистотой исполнения, глубиной понимания и какой-то осторожностью поведения с тонкой материей шекспировского текста. Читатели откроют для себя вечные ценности шекспировского клада — Красоту и Правду, Благо и Любовь, доверившись такому тщательному и внимательному, трудолюбивому и талантливому переводчику».

Сборник переводов Г. Пилипенко «Поэзия мира» вышел в прошлом году в издательском доме «Всесвiт». Кроме сонетов Шекпира, в него вошли впервые переведенные на украинский язык стихи португальского поэта Фернанду Пессоа, англичанина Уистона Одена и некоторых новозеландских поэтов. «Новая книга поэтических переводов Г. Пилипенко, — отметила та же Наталья Трохим, — достойная проба приближения Шекспира к нам в пространстве и времени».

Переводы Шекспира в авторстве Георгия Пилипенко выходили в издательстве Киевского государственного университета «Пульсар» и на русском языке в издательстве Российской государственной библиотеки «Пашков дом». Госкомитет телевидения и радиовещания Украины включил эти переводы в программу «Украинская книга», а Всемирный шекспировский фонд — во Всемирную антологию переводов сонетов Шекспира переводчиками 60 стран.

Одесское отделение союза писателей Украины рекомендовало одессита-переводчика для вступления в НСПУ. Среди рекомендаций известных одесских писателей и рекомендация крупнейшего шекспироведа Украины львовянки Марии Габлевич.

Валентина Онькова



Комментарии
Добавить

Добавить комментарий к статье

Ваше имя: * Электронный адрес: *
Сообщение: *

Нет комментариев
Поиск:
Новости
08/11/2023
Запрошуємо всіх передплатити наші видання на наступний рік, щоб отримувати цікаву та корисну інформацію...
20/11/2024
Продовжується передплата, і відповідно благодійних вчинків стає більше — люди бажають подарувати газету тим, хто немає можливості зараз її передплатити з різних причин...
20/11/2024
Верховна Рада 19 листопада ухвалила проєкт державного бюджету на 2025 рік. Головний фінансовий документ країни підтримали 257 народних депутатів, 35 проголосували проти, 12 утримались, а 21 не голосував...
20/11/2024
Реагуємо на черговий напад ворога. В ОВА провели засідання комісії з питань техногенно-екологічної безпеки та надзвичайних ситуацій...
20/11/2024
Погода в Одесі 22—27 листопада
Все новости



Архив номеров
ноябрь 2024:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30


© 2004—2024 «Вечерняя Одесса»   |   Письмо в редакцию
Общественно-политическая региональная газета
Создана Борисом Федоровичем Деревянко 1 июля 1973 года
Использование материалов «Вечерней Одессы» разрешается при условии ссылки на «Вечернюю Одессу». Для Интернет-изданий обязательной является прямая, открытая для поисковых систем, гиперссылка на цитируемую статью. | 0.027